以赛亚书
« 第三九章 »
« 第 6 节 »
הִנֵּה יָמִים בָּאִים
看哪,日子必到,
וְנִשָּׂא כָּל-אֲשֶׁר בְּבֵיתֶךָ
凡你宫里所有的,…都要被掳到(…处填入下行)
וַאֲשֶׁר אָצְרוּ אֲבֹתֶיךָ עַד-הַיּוֹם הַזֶּה
包括你列祖积蓄到如今的(一切宝物),
בָּבֶל לֹא-יִוָּתֵר דָּבָר
巴比伦去,不留下一样;
אָמַר יְהוָה׃
(这是)耶和华说(的)。
[恢复本] 看哪,日子必到,凡你家里所有的,并你列祖积蓄到今日的,都要被带到巴比伦去,不留下一样;这是耶和华说的。
[RCV] The days are now coming when everything that is in your house and that your fathers have laid up as a treasure unto this day will be carried away to Babylon; nothing will be left, says Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
בָּאִים 00935 动词,Qal 主动分词复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וְנִשָּׂא 05375 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּבֵיתֶךָ 01004 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 בַּיִת 家、殿、房屋 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָצְרוּ 00686 动词,Qal 完成式 3 复 אָצַר 积蓄、积存
אֲבֹתֶיךָ 00001 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִוָּתֵר 03498 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 יָתַר 剩余
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר 应许、说
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 6 节 » 
回经文