玛拉基书
«
第四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
«
第 2 节
»
וְזָרְחָה
לָכֶם
יִרְאֵי
שְׁמִי
שֶׁמֶשׁ
צְדָקָה
(原文 3:20)但为你们敬畏我名的人,必有公义的太阳出现,
וּמַרְפֵּא
בִּכְנָפֶיהָ
在它的翅膀里有医治之能。
וִיצָאתֶם
וּפִשְׁתֶּם
כְּעֶגְלֵי
מַרְבֵּק׃
你们必出来跳跃如圈里的牛犊。
[恢复本]
但向你们敬畏我名的人,必有公义的日头升起,其翅膀有医治之能;你们必如圈里的肥牛犊出来跳跃。
[RCV]
But unto you who fear My name will the Sun of righteousness arise with healing in His wings, and you will go forth and leap about like well-fed calves.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְזָרְחָה
02224
动词,Qal 连续式 3 单阴
זָרַח
发出、出现、升起
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יִרְאֵי
03373
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָרֵא
敬畏
这个分词在此作名词“敬畏…的人”解。
שְׁמִי
08034
名词,单阳 + 1 单词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
שֶׁמֶשׁ
08121
名词,单阴附属形
שֶׁמֶשׁ
太阳
צְדָקָה
06666
名词,阴性单数
צְדָקָה
公义
וּמַרְפֵּא
04832
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מַרְפֵּא
医治
בִּכְנָפֶיהָ
03671
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 单阴词尾
כָּנָף
翅膀
וִיצָאתֶם
03318
动词,Qal 连续式 2 复阳
יָצָא
出去
וּפִשְׁתֶּם
06335
动词,Qal 连续式 2 复阳
פּוּשׁ
Qal 雀跃,Nif‘al 分散
כְּעֶגְלֵי
05695
介系词
כְּ
+ 名词,复阳附属形
עֵגֶל
牛犊
מַרְבֵּק
04770
名词,阳性单数
מַרְבֵּק
圈、畜舍
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文