玛拉基书
«
第四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
«
第 1 节
»
כִּי-הִנֵּה
הַיּוֹם
בָּא
בֹּעֵר
כַּתַּנּוּר
(原文 3:19)
וְהָיוּ
כָל-זֵדִים
וְכָל-עֹשֵׂה
רִשְׁעָה
קַשׁ
…“那日临近,势如烧着的火炉,
וְלִהַט
אֹתָם
הַיּוֹם
הַבָּא
凡狂傲的和行恶的必如碎秸,
אָמַר
יְהוָה
צְבָאוֹת
在那日必被烧尽,
אֲשֶׁר
לֹא-יַעֲזֹב
לָהֶם
שֹׁרֶשׁ
וְעָנָף׃
万军之耶和华说:(放最上行) 根与枝条一无存留。”
[恢复本]
万军之耶和华说,那日子来到,如烧着的火炉;凡狂傲的和行恶的,必如碎秸;那要来之日必将他们烧尽,不给他们留下根和枝条。
[RCV]
For indeed the day comes, burning like a furnace, and all the proud ones and all the ones who act wickedly will be stubble; and the coming day will set them ablaze, says Jehovah of hosts, so that it will not leave them root or branch.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
בָּא
00935
动词,Qal 主动分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בֹּעֵר
01197
动词,Qal 主动分词单阳
בָּעַר
I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
כַּתַּנּוּר
08574
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
תַּנּוּר
火炉
וְהָיוּ
01961
动词,Qal 连续式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
זֵדִים
02086
形容词,阳性复数
זֵד
骄傲的
在此作名词解,指“骄傲人”。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
עֹשֵׂה
06213
动词,Qal 主动分词,单阳附属形
עָשָׂה
做
רִשְׁעָה
07564
名词,阴性单数
רִשְׁעָה
邪恶、罪恶
קַשׁ
07179
名词,阳性单数
קַשׁ
碎秸、粗糠、谷壳
וְלִהַט
03857
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
לָהַט
燃烧、着起
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַבָּא
00935
动词,Qal 主动分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַעֲזֹב
05800
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָזַב
离弃、遗弃
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שֹׁרֶשׁ
08328
名词,阳性单数
שֹׁרֶשׁ
根
וְעָנָף
06057
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
עָנָף
树枝
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文