玛拉基书
« 第四章 »
« 第 1 节»
כִּי-הִנֵּה הַיּוֹם בָּא בֹּעֵר כַּתַּנּוּר
(原文 3:19)
וְהָיוּ כָל-זֵדִים וְכָל-עֹשֵׂה רִשְׁעָה קַשׁ
…“那日临近,势如烧着的火炉,
וְלִהַט אֹתָם הַיּוֹם הַבָּא
凡狂傲的和行恶的必如碎秸,
אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת
在那日必被烧尽,
אֲשֶׁר לֹא-יַעֲזֹב לָהֶם שֹׁרֶשׁ וְעָנָף׃
万军之耶和华说:(放最上行) 根与枝条一无存留。”
[恢复本] 万军之耶和华说,那日子来到,如烧着的火炉;凡狂傲的和行恶的,必如碎秸;那要来之日必将他们烧尽,不给他们留下根和枝条。
[RCV] For indeed the day comes, burning like a furnace, and all the proud ones and all the ones who act wickedly will be stubble; and the coming day will set them ablaze, says Jehovah of hosts, so that it will not leave them root or branch.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
בָּא 00935 动词,Qal 主动分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בֹּעֵר 01197 动词,Qal 主动分词单阳 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
כַּתַּנּוּר 08574 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 תַּנּוּר 火炉
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
זֵדִים 02086 形容词,阳性复数 זֵד 骄傲的 在此作名词解,指“骄傲人”。
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עֹשֵׂה 06213 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 עָשָׂה
רִשְׁעָה 07564 名词,阴性单数 רִשְׁעָה 邪恶、罪恶
קַשׁ 07179 名词,阳性单数 קַשׁ 碎秸、粗糠、谷壳
וְלִהַט 03857 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 לָהַט 燃烧、着起
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַבָּא 00935 动词,Qal 主动分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַעֲזֹב 05800 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָזַב 离弃、遗弃
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שֹׁרֶשׁ 08328 名词,阳性单数 שֹׁרֶשׁ
וְעָנָף 06057 连接词 וְ + 名词,阳性单数 עָנָף 树枝
 «  第 1 节 » 

回经文