玛拉基书
« 第四章 »
«第 6 节»
וְהֵשִׁיב לֵב-אָבוֹת עַל-בָּנִים
(原文 3:24)他必使父亲的心转向儿女,
וְלֵב בָּנִים עַל-אֲבוֹתָם
儿女的心转向父亲,
פֶּן-אָבוֹא וְהִכֵּיתִי אֶת-הָאָרֶץ חֵרֶם׃
免得我来以诅咒击打这地。”
[恢复本] 他必使父亲的心转向儿女,儿女的心转向父亲,免得我来,用咒诅击打这地。
[RCV] And he will turn the heart of the fathers to the children and the heart of the children to their fathers, lest I come and strike the land with a curse.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהֵשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לֵב 03820 名词,单阳附属形 לֵב
אָבוֹת 00001 名词,阳性复数 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בָּנִים 01121 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
וְלֵב 03820 连接词 וְ + 名词,阳性单数 לֵב
בָּנִים 01121 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲבוֹתָם 00001 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 免得、恐怕、为了不
אָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וְהִכֵּיתִי 05221 动词,Hif‘il 连续式 1 单 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
חֵרֶם 02764 名词,阳性单数 חֵרֶם I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物
 « 第 6 节 » 

回经文