玛拉基书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
«
第 6 节
»
וְהֵשִׁיב
לֵב-אָבוֹת
עַל-בָּנִים
(原文 3:24)他必使父亲的心转向儿女,
וְלֵב
בָּנִים
עַל-אֲבוֹתָם
儿女的心转向父亲,
פֶּן-אָבוֹא
וְהִכֵּיתִי
אֶת-הָאָרֶץ
חֵרֶם׃
免得我来以诅咒击打这地。”
[恢复本]
他必使父亲的心转向儿女,儿女的心转向父亲,免得我来,用咒诅击打这地。
[RCV]
And he will turn the heart of the fathers to the children and the heart of the children to their fathers, lest I come and strike the land with a curse.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהֵשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לֵב
03820
名词,单阳附属形
לֵב
心
אָבוֹת
00001
名词,阳性复数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בָּנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
וְלֵב
03820
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
לֵב
心
בָּנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲבוֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
פֶּן
06435
连接词
פֶּן
免得、恐怕、为了不
אָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וְהִכֵּיתִי
05221
动词,Hif‘il 连续式 1 单
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
חֵרֶם
02764
名词,阳性单数
חֵרֶם
I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文