玛拉基书
«
第四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
«
第 3 节
»
וְעַסּוֹתֶם
רְשָׁעִים
(原文 3:21)“你们必践踏恶人;
כִּי-יִהְיוּ
אֵפֶר
תַּחַת
כַּפּוֹת
רַגְלֵיכֶם
…他们必成为你们脚掌之下的灰尘。”
בַּיּוֹם
אֲשֶׁר
אֲנִי
עֹשֶׂה
在我所定的日子,(放上行)
אָמַר
יְהוָה
צְבָאוֹת׃
פ
这是万军之耶和华说的。
[恢复本]
你们必践踏恶人;因为在我所预备的日子,他们必如灰尘在你们脚掌之下;这是万军之耶和华说的。
[RCV]
And you will trample the wicked, for they will be ashes under the soles of your feet in the day that I prepare, says Jehovah of hosts.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַסּוֹתֶם
06072
动词,Qal 连续式 2 复阳
עָסַוֹ
践踏、压碎
רְשָׁעִים
07563
形容词,阳性复数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִהְיוּ
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
אֵפֶר
00665
名词,阳性单数
אֵפֶר
炉灰
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
כַּפּוֹת
03709
名词,复阴附属形
כַּף
手掌
רַגְלֵיכֶם
07272
名词,双阴 + 2 复阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
עֹשֶׂה
06213
动词,Qal 主动分词单阳
עָשָׂה
做
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文