玛拉基书
« 第四章 »
« 第 3 节 »
וְעַסּוֹתֶם רְשָׁעִים
(原文 3:21)“你们必践踏恶人;
כִּי-יִהְיוּ אֵפֶר תַּחַת כַּפּוֹת רַגְלֵיכֶם
…他们必成为你们脚掌之下的灰尘。”
בַּיּוֹם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה
在我所定的日子,(放上行)
אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת׃ פ
这是万军之耶和华说的。
[恢复本] 你们必践踏恶人;因为在我所预备的日子,他们必如灰尘在你们脚掌之下;这是万军之耶和华说的。
[RCV] And you will trample the wicked, for they will be ashes under the soles of your feet in the day that I prepare, says Jehovah of hosts.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַסּוֹתֶם 06072 动词,Qal 连续式 2 复阳 עָסַוֹ 践踏、压碎
רְשָׁעִים 07563 形容词,阳性复数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִהְיוּ 01961 动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָיָה 是、成为、临到
אֵפֶר 00665 名词,阳性单数 אֵפֶר 炉灰
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
כַּפּוֹת 03709 名词,复阴附属形 כַּף 手掌
רַגְלֵיכֶם 07272 名词,双阴 + 2 复阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
עֹשֶׂה 06213 动词,Qal 主动分词单阳 עָשָׂה
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 3 节 » 
回经文