玛拉基书
«
第四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
«
第 4 节
»
זִכְרוּ
תּוֹרַת
מֹשֶׁה
עַבְדִּי
(原文 3:22)你们当记住我仆人摩西的训诲,
אֲשֶׁר
צִוִּיתִי
אוֹתוֹ
בְחֹרֵב
就是我在何烈山…所吩咐他的律例典章。(…处填入下行)
עַל-כָּל-יִשְׂרָאֵל
חֻקִּים
וּמִשְׁפָּטִים׃
为以色列众人
[恢复本]
你们当记念我仆人摩西的律法,就是我在何烈山为以色列众人所吩咐他的律例和典章。
[RCV]
Remember the law of Moses My servant, which I commanded him in Horeb for all Israel, that is, the statutes and the ordinances.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
זִכְרוּ
02142
动词,Qal 祈使式复阳
זָכַר
提说、纪念、回想
תּוֹרַת
08451
名词,单阴附属形
תּוֹרָה
训诲、律法
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
עַבְדִּי
05650
名词,单阳 + 1 单词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוִּיתִי
06680
动词,Pi‘el 完成式 1 单
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
אוֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
בְחֹרֵב
02722
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
חֹרֵב
何烈山
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
חֻקִּים
02706
名词,阳性复数
חֹק
律例、法令、条例、限度
וּמִשְׁפָּטִים
04941
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文