利未记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
«
第 7 节
»
וְהִקְרִיבוֹ
לִפְנֵי
יְהוָה
וְכִפֶּר
עָלֶיהָ
他要把它献在耶和华面前,为她赎罪,
וְטָהֲרָה
מִמְּקֹר
דָּמֶיהָ
她的血源就洁净了。
זֹאת
תּוֹרַת
הַיֹּלֶדֶת
לַזָּכָר
אוֹ
לַנְּקֵבָה׃
这是生育妇人的条例,无论是(生)男(生)女。
[恢复本]
祭司要献在耶和华面前,为她遮罪,她流血的污秽就洁净了。这条例是为生育的妇人,无论是生男或生女。
[RCV]
And he shall present it before Jehovah and make expiation for her, and she shall be cleansed from the flow of her blood. This is the law for her who bears a child, whether male or female.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִקְרִיבוֹ
07126
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾
קָרַב
临近、靠近、带近、呈献
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְכִפֶּר
03722
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
כָּפַר
赎罪、为了...赎罪、洁净
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
וְטָהֲרָה
02891
动词,Qal 连续式 3 单阴
טָהֵר
洁净
מִמְּקֹר
04726
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מָקוֹר
泉源
דָּמֶיהָ
01818
名词,复阳 + 3 单阴词尾
דָּם
血
דָּם
的复数为
דָּמִים
,复数附属形为
דְּמֵי
;用附属形来加词尾。
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
§8.30
תּוֹרַת
08451
名词,单阴附属形
תּוֹרָה
训诲、教导、律法
הַיֹּלֶדֶת
03205
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
יָלַד
生出、出生
לַזָּכָר
02145
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זָכָר
男人、男的
אוֹ
00176
质词,连接词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
לַנְּקֵבָה
05347
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נְקֵבָה
女人、雌性动物
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文