约翰壹书
« 第二章 »
« 第 15 节 »
Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ.
不要爱世界也不要(爱)属世界上的事。
ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον,
若有人爱世界,
οὐκ ἔστιν ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ·
(对)父的爱就不在他里面。
[恢复本] 不要爱世界,和世界上的事。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了;
[RCV] Do not love the world nor the things in the world. If anyone loves the world, love for the Father is not in him;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἀγαπᾶτε 00025 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀγαπάω
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον 02889 名词 直接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
μηδὲ 03366 连接词 μηδέ 也不、甚至不
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词使用。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ 02889 名词 间接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
ἐάν 01437 连接词 ἐάν
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἀγαπᾷ 00025 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀγαπάω
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον 02889 名词 直接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη 00026 名词 主格 单数 阴性 ἀγάπη 爱、重视
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 祖先、父亲
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 15 节 » 

回经文