约翰壹书
« 第二章 »
« 第 4 节 »
λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτόν
那说“我认识他”...的人,(...处填入下一行)
καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν,
却不遵守他的诫命
ψεύστης ἐστίν καὶ ἐν τούτῳ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·
是说谎者,且真理不在这人(心)里面。
[恢复本] 那说我认识祂,却不遵守祂诫命的,便是说谎的,真理也不在这人里面了;
[RCV] He who says, I know Him, and does not keep His commandments is a liar, and the truth is not in this one;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句 在此不必翻译,带出直接陈述句
Ἔγνωκα 01097 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 γινώσκω 认识、知道
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和、却
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὰς 01785 名词 直接受格 复数 阴性 ἐντολή 诫命
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
τηρῶν 05083 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 τηρέω 遵守、看守、保护、保存
ψεύστης 05583 名词 主格 单数 阳性 ψεύστης 说谎者
ἐστίν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阳性 οὗτος 这个 在此作代名词使用。
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθεια 00225 名词 主格 单数 阴性 ἀλήθεια 真理、真实
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 4 节 » 

回经文