约翰壹书
« 第二章 »
« 第 7 节 »
Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ᾽ ἐντολὴν παλαιὰν
亲爱的!我写给你们,不是一条新命令,乃是...旧命令;(...处填入下一行)
ἣν εἴχετε ἀπ᾽ ἀρχῆς·
你们从起初有(的)
ἐντολὴ παλαιά ἐστιν λόγος ὃν ἠκούσατε.
这旧命令就是你们所听见的道。
[恢复本] 亲爱的,我写给你们的,不是一条新诫命,乃是一条你们从起初就有的旧诫命,这旧诫命就是你们所听见的话。
[RCV] Beloved, I am not writing a new commandment to you but an old commandment, which you have had from the beginning; the old commandment is the word which you heard.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀγαπητοί00027形容词呼格 复数 阳性 ἀγαπητός亲爱的、珍惜的、宝贵的可指孩子、朋友、基督徒同伴。
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐντολὴν01785名词直接受格 单数 阴性 ἐντολή诫命
καινὴν02537形容词直接受格 单数 阴性 καινός新的
γράφω01125动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 γράφω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、但是此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐντολὴν01785名词直接受格 单数 阴性 ἐντολή诫命
παλαιὰν03820形容词直接受格 单数 阴性 παλαιός旧的
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
εἴχετε02192动词不完成 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω拥有、能够
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...、来自”
ἀρχῆς00746名词所有格 单数 阴性 ἀρχή起初、掌权者
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὴ01785名词主格 单数 阴性 ἐντολή诫命
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παλαιά03820形容词主格 单数 阴性 παλαιός旧的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有此字在经文中的位置或存在有争论。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος03056名词主格 单数 阳性 λόγος话语、道、文字、考虑、估算、帐户
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἠκούσατε00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω听见、聆听
 « 第 7 节 » 

回经文