约翰壹书
« 第二章 »
« 第 2 节 »
καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν,
他为我们的罪作了赎罪,
οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον
但不单为我们的(罪),
ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.
也是为全天下人(的罪)。
[恢复本] 祂为我们的罪,作了平息的祭物,不是单为我们的罪,也是为所有世人的罪。
[RCV] And He Himself is the propitiation for our sins, and not for ours only but also for those of the whole world.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἱλασμός02434名词主格 单数 阳性 ἱλασμός赎罪、抵偿
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτιῶν00266名词所有格 复数 阴性 ἁμαρτία
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
οὐ03756副词οὐ否定副词
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμετέρων02251形容词所有格 复数 阴性 ἡμέτερος我们的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μόνον03441形容词直接受格 单数 中性 μόνος仅仅、单独在此作副词使用。
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
ὅλου03650形容词所有格 单数 阳性 ὅλος全部的在此作名词使用。
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου02889名词所有格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
 « 第 2 节 » 

回经文