约翰壹书
« 第二章 »
« 第 9 节 »
λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι
那说(自己)在光明中...的人,(...处填入下一行)
καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν
却恨他的弟兄
ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
到如今他还是在黑暗里。
[恢复本] 那说自己在光中,却恨他弟兄的,到如今还是在黑暗里。
[RCV] He who says he is in the light and yet hates his brother is in the darkness until now.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词用。
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωτὶ 05457 名词 间接受格 单数 中性 φῶς
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 存在、是、发生、出现
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和、却
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν 00080 名词 直接受格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μισῶν 03404 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 μισέω 不喜爱、痛恨、憎恶
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκοτίᾳ 04653 名词 间接受格 单数 阴性 σκοτία 黑暗
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἕως 02193 介系词 ἕως 后接所有格,意思是“直到”
ἄρτι 00737 副词 ἄρτι 现在
 « 第 9 节 » 

回经文