- 2:1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams and his spirit was troubled and his sleep left him.
-
尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,灵里烦乱,不能睡觉。
- 2:2 And the king ordered the call for the magicians, conjurers, sorcerers, and the Chaldeans to declare to the king his dreams; and they came in and stood before the king.
-
王吩咐人将术士、用法术的、行邪术的、和迦勒底人召来,要他们将王的梦告诉王;他们就来站在王前。
- 2:3 And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.
-
王对他们说,我作了一个梦,灵里烦乱,要知道这梦是什么。
- 2:4 Then the Chaldeans spoke to the king in Aramaic, O king, live forever! Tell the dream to your servants, and we will declare the interpretation.
-
迦勒底人用亚兰语对王说,愿王万岁!请将那梦告诉仆人,仆人就可以讲解说明。
- 2:5 The king answered and said to the Chaldeans, The command from me is published: If you do not make the dream and its interpretation known to me, you shall be cut into pieces and your houses shall be made a dunghill.
-
王回答迦勒底人说,我已发出命令,你们若不将梦和梦的讲解告诉我,就必被凌迟,你们的房屋必成为粪堆;
- 2:6 But if you declare the dream and its interpretation, you shall receive gifts and a reward and much honor from me. Therefore declare the dream and its interpretation to me.
-
你们若将梦和梦的讲解告诉我,就必从我这里得赠品、赏赐、和大尊荣。现在你们要将梦和梦的讲解告诉我。
- 2:7 They answered a second time and said, Let the king tell his servants the dream, and we will declare the interpretation.
-
他们第二次回答王,说,请王将梦告诉仆人,仆人就可以讲解说明。
- 2:8 The king answered and said, I know for certain that you are trying to buy time because you have seen that the command from me is published.
-
王回答说,我准知道你们是在拖延时间,因为你们看见我已发出命令;
- 2:9 But if you do not make the dream known to me, there is but one decree for you; for you have agreed together to speak false and corrupt words before me until the time is changed. Therefore tell me the dream, and I will know that you can declare its interpretation to me.
-
你们若不将梦告诉我,只有一条法令对待你们,因为你们在我面前协同说虚谎败坏的话,要等候时势改变。所以你们要将梦告诉我,我就知道你们能将梦的讲解告诉我。
- 2:10 The Chaldeans answered before the king and said, There is not a man upon the earth who can declare the matter for the king, because no great king or ruler has ever asked any magician, conjurer, or Chaldean for something like this.
-
迦勒底人在王面前回答说,地上没有人能将王所问的事说出来,因为没有大君王或掌权者,向术士、用法术的、或迦勒底人,问过这样的事。
- 2:11 And the thing that the king asks is rare, and there is no one else who can declare it before the king except the gods, whose dwelling is not with flesh.
-
王所问的事甚难,除了不与血肉之人同居的神明,没有人能在王面前说出来。
- 2:12 Because of this the king was angry and very furious, and he gave orders to destroy all the wise men of Babylon.
-
王为此生气,大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。
- 2:13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his companions so that they might be slain.
-
于是命令发出,哲士将要被杀;人就寻找但以理和他的同伴,要杀他们。
- 2:14 Then Daniel responded in counsel and with discretion to Arioch, the captain of the king's bodyguard, who had gone forth to slay the wise men of Babylon.
-
王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的哲士,但以理就用机智、审慎的话回答他,
- 2:15 He answered and said to Arioch, the king's commander, Why is the decree from before the king so harsh? Then Arioch made the thing known to Daniel.
-
向王的军长亚略说,从王发出的命令为何这样严厉呢?亚略就将情节告诉但以理。
- 2:16 Daniel then went in and sought from the king that he would give him a time to declare the interpretation to the king.
-
但以理遂进去求王宽限,就可以将梦的讲解告诉王。
- 2:17 Then Daniel went to his house and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
-
但以理回到他的家,将这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,
- 2:18 That they might request compassions from before the God of the heavens concerning this mystery so that Daniel and his companions would not be destroyed with the rest of the wise men of Babylon.
-
要他们为这奥秘的事,在天上的神面前求怜恤,免得但以理和他的同伴,与巴比伦其余的哲士一同灭亡。
- 2:19 Then the mystery was revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of the heavens.
-
这奥秘的事,就在夜间异象中,启示给但以理。但以理便颂赞天上的神。
- 2:20 Daniel answered and said, Let the name of God Be blessed from eternity to eternity, For wisdom and might are His.
-
但以理说,从亘古直到永远,神的名是当受颂赞的,因为智慧、能力都属乎祂。
- 2:21 And it is He who changes the times and seasons; He deposes kings and causes kings to ascend. He gives wisdom to the wise And knowledge to those who have understanding.
-
祂改变时候和时期;废王、立王,将智慧赐与智慧人,将知识赐与通达人。
- 2:22 He reveals the deep things and the hidden things; He knows what is obscured in the darkness, And the light dwells with Him.
-
祂启示深奥隐秘的事,知道暗中所含的,光也与祂同居。
- 2:23 To You, O God of my fathers, I render thanks and praise, For You have given me wisdom and might; And You have now made known to me what we requested of You, For You have made known the king's matter to us.
-
我列祖的神阿,我感谢你,赞美你,因你将智慧、能力赐给了我;如今你已使我知道我们向你所求的,把王的事指示我们。
- 2:24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus to him, Do not destroy the wise men of Babylon; bring me before the king, and I will declare the interpretation to the king.
-
于是但以理进去见亚略,就是王所派灭绝巴比伦哲士的,对他说,不要灭绝巴比伦的哲士,求你领我到王面前,我要将梦的讲解告诉王。
- 2:25 Then Arioch brought Daniel hurriedly before the king and spoke in this way to him, I have found a man among the captives of Judah who will make the interpretation known to the king.
-
亚略就急忙将但以理领到王面前,对王说,我在被掳的犹大人中遇见一人,他要将梦的讲解告诉王。
- 2:26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make known to me the dream that I have seen and its interpretation?
-
王对称为伯提沙撒的但以理说,你能将我所作的梦和梦的讲解,告诉我么?
- 2:27 Daniel answered before the king and said, As to the mystery which the king has inquired about, no wise men, no conjurers, magicians, or diviners, are able to declare it to the king.
-
但以理在王面前回答说,王所问的那奥秘事,哲士、用法术的、术士、观兆的,都不能告诉王;
- 2:28 But there is a God in the heavens who reveals mysteries, and He has made known to King Nebuchadnezzar what will happen in the last days. This is your dream, even the visions of your head upon your bed.
-
只有一位在天上的神,能启示奥秘的事,祂已将末后日子必发生的事,指示尼布甲尼撒王。你的梦,就是你在床上脑中的异象,乃是这样。
- 2:29 As for you, O king, your thoughts on your bed came upon what would happen after these times, and He who reveals mysteries has made known to you what will happen.
-
王阿,你在床上想到后来要发生的事,那启示奥秘事的主,就把将来必发生的事指示你。
- 2:30 But as for me, this mystery has not been revealed to me because of some wisdom that is in me more than in any other living person, but so that the interpretation may be made known to the king and that you may understand the thoughts of your heart.
-
至于我,这奥秘的事启示给我,并非因我的智慧胜过一切活人,乃为使王知道梦的讲解,并使王知道心里的思念。
- 2:31 You, O king, were watching, and there was a single great image. This image, large and its brightness surpassing, stood opposite you; and its appearance was frightful.
-
王阿,你观看,看见一个大像。这像巨大,极其光耀,站在你面前,样子甚是可怕。
- 2:32 Concerning this image, its head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its abdomen and its thighs of bronze,
-
这像的头是精金的,胸膛和膀臂是银的,肚腹和腰是铜的,
- 2:33 Its legs of iron, its feet partly of iron and partly of clay.
-
腿是铁的,脚是半铁半泥的。
- 2:34 You were watching until a stone was cut out without hands, and it struck the image at its feet of iron and clay and crushed them.
-
你观看,见有一块非人手凿出来的石头,打在这像半铁半泥的脚上,把脚砸碎。
- 2:35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were crushed all at once, and they became like chaff from the summer threshing floors; and the wind carried them away so that no trace of them was found. And the stone that struck the image became a great mountain and filled the whole earth.
-
于是铁、泥、铜、银、金,都一同砸得粉碎,成如夏天禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻。打碎这像的石头,变成一座大山,充满全地。
- 2:36 This is the dream; and we will tell its interpretation before the king.
-
这就是那梦;我们在王面前要讲解那梦。
- 2:37 You, O king, are king of kings, to whom the God of the heavens has given kingship, power, and strength and glory.
-
王阿,你是诸王之王,天上的神已将国度、权能、力量、荣耀,都赐给了你;
- 2:38 And wherever the children of men, the beasts of the field, or the birds of the sky dwell, He has given them into your hand and has made you ruler over all of them. You are the head of gold.
-
无论住在何处的世人、田野的走兽、并天空的飞鸟,祂都已交付你手,使你掌管这一切。你就是那金头。
- 2:39 And after you another kingdom will arise, inferior to you; and there will be another kingdom, a third one, of bronze, which will rule over all the earth.
-
在你以后必另有一国兴起,不及于你;又有第三国,就是铜的,必掌管全地。
- 2:40 And there will be a fourth kingdom as strong as iron, inasmuch as iron crushes and shatters everything; and like iron that smashes all these, it will crush and smash.
-
必有第四国,坚强如铁,像铁一样能打碎克制百物;铁怎样能压碎一切,那国也必照样打碎压制列国。
- 2:41 And in that you saw the feet and the toes, partly of potter's clay and partly of iron, the kingdom will be a confused mass; but there will be some of the firmness of iron in it, for you saw the iron mixed with the earthy clay.
-
你既看见那像的脚和脚指头,一半是窑匠的泥,一半是铁,那国将来也必是混杂的;你既看见铁与陶泥搀杂,那国也必有铁的坚硬;
- 2:42 And as the toes of the feet were partly of iron and partly of clay, so some of the kingdom will be strong and part of it will be fragile.
-
那些脚指头,既是半铁半泥,那国也必半强半弱;
- 2:43 And in that you saw the iron mixed with the earthy clay, they will be mixed together through the seed of men, but they will not cleave to one another, even as iron does not mix with clay.
-
你既看见铁与陶泥搀杂,那国的民也必人种搀杂,却不能彼此相合,正如铁与泥不能搀合一样。
- 2:44 And in the days of those kings the God of the heavens will raise up a kingdom which will never be destroyed, and its reign will not be left to another people; it will crush and put an end to all these kingdoms; and it will stand forever.
-
当那列王在位的日子,天上的神必兴起一国,永不败灭,国权也不留归别民,却要打碎灭绝那一切国;这国必存到永远。
- 2:45 Inasmuch as you saw that out of the mountain a stone was cut without hands and that it crushed the iron, the bronze, the clay, the silver, and the gold, the great God has made known to the king what will happen afterward; and the dream is certain, and its interpretation trustworthy.
-
你既看见非人手凿出来的一块石头,从山而出,打碎铁、铜、泥、银、金,那就是至大的神把后来必发生的事给王指明。这梦准是这样,这讲解也是可信的。
- 2:46 Then King Nebuchadnezzar fell on his face and worshipped Daniel and commanded that they offer an oblation and incense to him.
-
当时尼布甲尼撒王面伏于地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和香。
- 2:47 The king answered Daniel and said, It is certain that your God is the God of gods and the Lord of kings and a Revealer of mysteries, for you have been able to reveal this mystery.
-
王对但以理说,你既能将这奥秘的事启示出来,你们的神诚然是万神之神,万王之主,又是奥秘事的启示者。
- 2:48 Then the king made Daniel great and gave many great gifts to him; and he made him ruler over the whole province of Babylon and chief of the prefects over all the wise men of Babylon.
-
于是王使但以理尊大,赏赐他许多贵重礼物,派他管理巴比伦全省,又立他为总长,掌管巴比伦的一切哲士。
- 2:49 And Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-nego over the administration of the province of Babylon; but Daniel was at the king's court.
-
但以理求王,王就派沙得拉、米煞、亚伯尼歌管理巴比伦省的事务;只是但以理常在王的朝廷中。