尼希米记
«
第一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
«
第 2 节
»
וַיָּבֹא
חֲנָנִי
אֶחָד
מֵאַחַי
我的一个弟兄哈拿尼,…来,(…处填入下行)
הוּא
וַאֲנָשִׁים
מִיהוּדָה
他和几个从犹大来的人
וָאֶשְׁאָלֵם
עַל-הַיְּהוּדִים
我问他们有关犹大人,
הַפְּלֵיטָה
אֲשֶׁר-נִשְׁאֲרוּ
מִן-הַשֶּׁבִי
那些被掳剩下的余民,
וְעַל-יְרוּשָׁלָםִ׃
以及有关耶路撒冷(的情形)。
[恢复本]
那时,有我一个弟兄哈拿尼,同着几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回、剩下逃脱的犹大人和耶路撒冷的光景。
[RCV]
Hanani, one of my brothers, came, he and some men from Judah; and I asked them about the Jews who had escaped, who were left from the captivity, and about Jerusalem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
חֲנָנִי
02607
专有名词,人名
חֲנָנִי
哈拿尼
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מֵאַחַי
00251
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וַאֲנָשִׁים
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִיהוּדָה
03063
介系词
מִן
+ 专有名词,支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
וָאֶשְׁאָלֵם
07592
动词,Qal 叙述式 1 单 + 3 复阳词尾
שָׁאַל
问、求
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַיְּהוּדִים
03064
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
יְהוּדִי
犹大
הַפְּלֵיטָה
06413
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
פְּלֵיטָה
残存之民、拯救、逃脱
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נִשְׁאֲרוּ
07604
动词,Nif‘al 完成式 3 复
שָׁאַר
剩下
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַשֶּׁבִי
07628
הַשְּׁבִי
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שְׁבִי
被掳、俘虏
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְרוּשָׁלָםִ
03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停顿型,专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文