尼希米记
«
第二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 1 节
»
וַיְהִי
בְּחֹדֶשׁ
נִיסָן
שְׁנַת
עֶשְׂרִים
לְאַרְתַּחְשַׁסְתְּא
הַמֶּלֶךְ
亚达薛西王二十年尼散月,
יַיִן
לְפָנָיו
酒(摆)在他面前,
וָאֶשָּׂא
אֶת-הַיַּיִן
וָאֶתְּנָה
לַמֶּלֶךְ
我举起酒来奉给王。
וְלֹא-הָיִיתִי
רַע
לְפָנָיו׃
在他面前我素来没有愁容。
[恢复本]
亚达薛西王二十年尼散月,有酒摆在王面前,我拿起酒来奉给王。我素来在他面前没有愁容。
[RCV]
Then in the month of Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, while wine was being set before him, I took up the wine and gave it to the king. Now I had never been sad in his presence.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בְּחֹדֶשׁ
02320
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
חֹדֶשׁ
月、新月、初一
נִיסָן
05212
专有名词,月的名称
נִיסָן
尼散月
尼散月相当于现今的三月中旬到四月中旬。
שְׁנַת
08141
名词,单阴附属形
שָׁנָה
年、岁
עֶשְׂרִים
06242
名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
לְאַרְתַּחְשַׁסְתְּא
00783
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא ְאַרְתַּחְשַׁסְתְּא
亚达薛西
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
יַיִן
03196
名词,阳性单数
יַיִן
酒
לְפָנָיו
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 名词,阳性复数 3 单阳词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וָאֶשָּׂא
05375
动词,Qal 叙述式 1 单
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַיַּיִן
03196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יַיִן
酒
וָאֶתְּנָה
05414
动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾
ָה
נָתַן
使、给
לַמֶּלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָיִיתִי
01961
动词,Qal 完成式 1 单
הָיָה
是、成为、临到
רַע
07451
形容词,阳性单数
רַע
邪恶的、患难的
לְפָנָיו
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文