尼希米记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 12 节
»
וָאָקוּם
לַיְלָה
אֲנִי
וַאֲנָשִׁים
מְעַט
עִמִּי
我夜间起来,就是我和跟我一起的几个人;
וְלֹא-הִגַּדְתִּי
לְאָדָם
…我并没有告诉(任何)人,(…处填入下行)
מָה
אֱלֹהַי
נֹתֵן
אֶל-לִבִּי
לַעֲשׂוֹת
לִירוּשָׁלָםִ
但神放在我心里要为耶路撒冷做的事,
וּבְהֵמָה
אֵין
עִמִּי
…也没有别的牲口跟我在一起。(…处填入下行)
כִּי
אִם-הַבְּהֵמָה
אֲשֶׁר
אֲנִי
רֹכֵב
בָּהּ׃
除了我骑在其上的牲口以外,
[恢复本]
我夜间起来,有几个人也一同起来;但神使我心里起意要为耶路撒冷作什么事,我并没有告诉人。除了我骑的牲口以外,也没有别的牲口在我那里。
[RCV]
And I arose at night, I and some few men with me. And I told no man what my God had put into my heart to do for Jerusalem. And there was no animal with me except the animal I rode on.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאָקוּם
06965
动词,Qal 叙述式 1 单
קוּם
起来、设立、坚立
לַיְלָה
03915
名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜晚
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
וַאֲנָשִׁים
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מְעַט
04592
形容词,阳性单数
מְעַט
一点点、很少
עִמִּי
05973
介系词
עִם
+ 1 单词尾
עִם
跟
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִגַּדְתִּי
05046
动词,Hif‘il 完成式 1 单
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְאָדָם
00120
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么、怎么
אֱלֹהַי
00430
名词,复阳 + 1 单词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
נֹתֵן
05414
动词,Qal 主动分词单阳
נָתַן
使、给
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
לִבִּי
03820
名词,单阳 + 1 单词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
§9.4, 11.7
לִירוּשָׁלָםִ
03389
לִירוּשָׁלַםִ
的停顿型,介系词
לְ
+ 专有名词 ,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וּבְהֵמָה
00929
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
野兽
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עִמִּי
05973
介系词
עִם
+ 1 单词尾
עִם
跟
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
הַבְּהֵמָה
00929
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
野兽
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
רֹכֵב
07392
动词,Qal 主动分词单阳
רָכַב
骑
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文