尼希米记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
«
第 20 节
»
וָאָשִׁיב
אוֹתָם
דָּבָר
וָאוֹמַר
לָהֶם
我回他们话,对他们说:
אֱלֹהֵי
הַשָּׁמַיִם
הוּא
יַצְלִיחַ
לָנוּ
“天上的神,他必使我们亨通,
וַאֲנַחְנוּ
עֲבָדָיו
נָקוּם
וּבָנִינוּ
我们是他的仆人,要起来建造,
וְלָכֶם
אֵין-חֵלֶק
וּצְדָקָה
וְזִכָּרוֹן
בִּירוּשָׁלָםִ׃
你们却在耶路撒冷无分、无权、无名号。”
[恢复本]
我回答他们说,天上的神必亲自使我们亨通;所以我们作祂仆人的,要起来建造。你们却在耶路撒冷无分、无权、无记念。
[RCV]
And I answered them and said to them, The God of heaven Himself will make us prosper; therefore we His servants will rise up and build. But you have no portion nor right nor memorial in Jerusalem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאָשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 叙述式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
וָאוֹמַר
00559
动词,Qal 叙述式 1 单
אָמַר
说
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
§2.15
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性双数
שָׁמַיִם
天
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
יַצְלִיחַ
06743
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
צָלַח
前进、亨通、繁荣
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8
וַאֲנַחְנוּ
00587
连接词
וְ
+ 代名词 1 复
אֲנַחְנוּ
我们
עֲבָדָיו
05650
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
נָקוּם
06965
动词,Qal 未完成式 1 复
קוּם
起来、设立、坚立
וּבָנִינוּ
01129
动词,Qal 连续式 1 复
בָּנָה
建造
וְלָכֶם
09001
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
חֵלֶק
02506
名词,阳性单数
חֵלֶק
分、部分
וּצְדָקָה
06666
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
צְדָקָה
公义
וְזִכָּרוֹן
02146
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
זִכָרוֹן
纪念 (memorial, reminder)
בִּירוּשָׁלָםִ
03389
בִּירוּשָׁלַםִ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文