尼希米记
«
第二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 5 节
»
וָאֹמַר
לַמֶּלֶךְ
אִם-עַל-הַמֶּלֶךְ
טוֹב
我对王说:“…王若以为美,(…处填入下行)
וְאִם-יִיטַב
עַבְדְּךָ
לְפָנֶיךָ
你的仆人若在你面前蒙恩,
אֲשֶׁר
תִּשְׁלָחֵנִי
אֶל-יְהוּדָה
请差遣我往犹大,
אֶל-עִיר
קִבְרוֹת
אֲבֹתַי
וְאֶבְנֶנָּה׃
到我列祖坟墓的城去,让我建造它(原文用阴性,指城)。”
[恢复本]
我对王说,王若以为美,仆人若在王面前蒙恩惠,求王差遣我往犹大,到我列祖坟墓所在的城去,我好重新建造那城。
[RCV]
And I said to the king, If it please the king and if your servant has found favor before you, that you would send me to Judah to the city of my fathers' graves that I may rebuild it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֹמַר
00559
动词,Qal 叙述式 1 单
אָמַר
说
לַמֶּלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
טוֹב
02895
形容词,阳性单数
טוֹב
美好的、令人喜悦的
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
יִיטַב
03190
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָטַב
Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
§9.17
עַבְדְּךָ
05650
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 名词,阳性复数 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תִּשְׁלָחֵנִי
07971
动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוּדָה
03063
专有名词,地名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עִיר
05892
名词,单阴附属形
עִיר
城邑、城镇
קִבְרוֹת
06913
名词,阳性复数
קֶבֶר
坟墓
אֲבֹתַי
00001
名词,复阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וְאֶבְנֶנָּה
01129
连接词
וְ
+ 动词,Qal 情感的未完成式 1 单 + 3 单阴词尾
בָּנָה
建造
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文