尼希米记
« 第二章 »
« 第 19 节 »
וַיִּשְׁמַע סַנְבַלַּט הַחֹרֹנִי
但和伦人参巴拉、…听见了,(…处填入下行)
וְטֹבִיָּה הָעֶבֶד הָעַמּוֹנִי וְגֶשֶׁם הָעַרְבִי
和为奴的亚扪人多比雅,和亚拉伯人基善
וַיַּלְעִגוּ לָנוּ וַיִּבְזוּ עָלֵינוּ
就嗤笑我们,藐视我们,
וַיֹּאמְרוּ מָה-הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אַתֶּם עֹשִׂים
说:“你们做的这是甚么事呢?
הַעַל הַמֶּלֶךְ אַתֶּם מֹרְדִים׃
你们要背叛王吗?”
[恢复本] 但和伦人参巴拉、作臣仆的亚扪人多比雅和亚拉伯人基善听见,就嗤笑我们,藐视我们,说,你们作的是什么事?你们要背叛王么?
[RCV] But when Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite servant and Geshem the Arabian heard of it, they mocked us and despised us; and they said, What is this thing that you will do? Will you rebel against the king?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁמַע 08085 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
סַנְבַלַּט 05571 专有名词,人名 סַנְבַלַּט 参巴拉
הַחֹרֹנִי 02772 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 חֹרֹנִי 和伦人
וְטֹבִיָּה 02900 连接词 וְ + 专有名词,人名 טוֹבִיָּהוּ טוֹבִיָּה 多比雅 多比雅原意“耶和华是良善的”。
הָעֶבֶד 05650 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֶבֶד 仆人、奴隶
הָעַמּוֹנִי 05984 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 עַמּוֹנִי 亚扪人
וְגֶשֶׁם 01654 连接词 וְ + 专有名词,人名 גֶּשֶׁם 基善 基善原意为“雨”。
הָעַרְבִי 06163 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 עַרְבִי 亚拉伯人
וַיַּלְעִגוּ 03932 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 לָעַג 嘲笑
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8
וַיִּבְזוּ 00959 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בָּזָה 藐视
עָלֵינוּ 05921 介系词 עַל + 1 复词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么、怎么
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתֶּם אַתָּה
עֹשִׂים 06213 动词,Qal 主动分词复阳 עָשָׂה
הַעַל 05921 疑问词 הַ + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתֶּם אַתָּה 你、你们
מֹרְדִים 04775 动词,Qal 主动分词复阳 מָרַד 背叛
 « 第 19 节 » 
回经文