尼希米记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
«
第 19 节
»
וַיִּשְׁמַע
סַנְבַלַּט
הַחֹרֹנִי
但和伦人参巴拉、…听见了,(…处填入下行)
וְטֹבִיָּה
הָעֶבֶד
הָעַמּוֹנִי
וְגֶשֶׁם
הָעַרְבִי
和为奴的亚扪人多比雅,和亚拉伯人基善
וַיַּלְעִגוּ
לָנוּ
וַיִּבְזוּ
עָלֵינוּ
就嗤笑我们,藐视我们,
וַיֹּאמְרוּ
מָה-הַדָּבָר
הַזֶּה
אֲשֶׁר
אַתֶּם
עֹשִׂים
说:“你们做的这是甚么事呢?
הַעַל
הַמֶּלֶךְ
אַתֶּם
מֹרְדִים׃
你们要背叛王吗?”
[恢复本]
但和伦人参巴拉、作臣仆的亚扪人多比雅和亚拉伯人基善听见,就嗤笑我们,藐视我们,说,你们作的是什么事?你们要背叛王么?
[RCV]
But when Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite servant and Geshem the Arabian heard of it, they mocked us and despised us; and they said, What is this thing that you will do? Will you rebel against the king?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁמַע
08085
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
סַנְבַלַּט
05571
专有名词,人名
סַנְבַלַּט
参巴拉
הַחֹרֹנִי
02772
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
חֹרֹנִי
和伦人
וְטֹבִיָּה
02900
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
טוֹבִיָּהוּ טוֹבִיָּה
多比雅
多比雅原意“耶和华是良善的”。
הָעֶבֶד
05650
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֶבֶד
仆人、奴隶
הָעַמּוֹנִי
05984
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
עַמּוֹנִי
亚扪人
וְגֶשֶׁם
01654
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
גֶּשֶׁם
基善
基善原意为“雨”。
הָעַרְבִי
06163
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
עַרְבִי
亚拉伯人
וַיַּלְעִגוּ
03932
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
לָעַג
嘲笑
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8
וַיִּבְזוּ
00959
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בָּזָה
藐视
עָלֵינוּ
05921
介系词
עַל
+ 1 复词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么、怎么
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתֶּם אַתָּה
你
עֹשִׂים
06213
动词,Qal 主动分词复阳
עָשָׂה
做
הַעַל
05921
疑问词
הַ
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתֶּם אַתָּה
你、你们
מֹרְדִים
04775
动词,Qal 主动分词复阳
מָרַד
背叛
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文