尼希米记
« 第二章 »
« 第 10 节 »
וַיִּשְׁמַע סַנְבַלַּט הַחֹרֹנִי וְטוֹבִיָּה הָעֶבֶד הָעַמֹּנִי
和伦人参巴拉和为奴的亚扪人多比雅听见
וַיֵּרַע לָהֶם רָעָה גְדֹלָה
…这让他们大大不高兴。(…处填入下行)
אֲשֶׁר-בָּא אָדָם לְבַקֵּשׁ טוֹבָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
有人来为以色列人求好处,
[恢复本] 和伦人参巴拉,并作臣仆的亚扪人多比雅,听见有人来为以色列人求好处,就甚恼怒。
[RCV] And when Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite servant heard of this, it displeased them greatly that a man had come seeking the good of the children of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁמַע 08085 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
סַנְבַלַּט 05571 专有名词,人名 סַנְבַלַּט 参巴拉
הַחֹרֹנִי 02772 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 חֹרֹנִי 和伦人
וְטוֹבִיָּה 02900 连接词 וְ + 专有名词,人名 טוֹבִיָּהוּ טוֹבִיָּה 多比雅 多比雅原意“耶和华是良善的”。
הָעֶבֶד 05650 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֶבֶד 仆人、奴隶
הָעַמֹּנִי 05984 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 עַמּוֹנִי 亚扪人
וַיֵּרַע 07489 动词,Qal 叙述式 3 单阳 רָעַע I. 行恶 ;II. 破坏、打破
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
רָעָה 07451 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、患难
גְדֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的 §2.17
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
לְבַקֵּשׁ 01245 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
טוֹבָה 02896 名词,阴性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 10 节 » 
回经文