尼希米记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 10 节
»
וַיִּשְׁמַע
סַנְבַלַּט
הַחֹרֹנִי
וְטוֹבִיָּה
הָעֶבֶד
הָעַמֹּנִי
和伦人参巴拉和为奴的亚扪人多比雅听见
וַיֵּרַע
לָהֶם
רָעָה
גְדֹלָה
…这让他们大大不高兴。(…处填入下行)
אֲשֶׁר-בָּא
אָדָם
לְבַקֵּשׁ
טוֹבָה
לִבְנֵי
יִשְׂרָאֵל׃
有人来为以色列人求好处,
[恢复本]
和伦人参巴拉,并作臣仆的亚扪人多比雅,听见有人来为以色列人求好处,就甚恼怒。
[RCV]
And when Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite servant heard of this, it displeased them greatly that a man had come seeking the good of the children of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁמַע
08085
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
סַנְבַלַּט
05571
专有名词,人名
סַנְבַלַּט
参巴拉
הַחֹרֹנִי
02772
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
חֹרֹנִי
和伦人
וְטוֹבִיָּה
02900
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
טוֹבִיָּהוּ טוֹבִיָּה
多比雅
多比雅原意“耶和华是良善的”。
הָעֶבֶד
05650
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֶבֶד
仆人、奴隶
הָעַמֹּנִי
05984
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
עַמּוֹנִי
亚扪人
וַיֵּרַע
07489
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רָעַע
I. 行恶 ;II. 破坏、打破
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、患难
גְדֹלָה
01419
形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
§2.17
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
לְבַקֵּשׁ
01245
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
טוֹבָה
02896
名词,阴性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
לִבְנֵי
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文