尼希米记
« 第二章 »
« 第 18 节 »
וָאַגִּיד לָהֶם אֶת-יַד אֱלֹהַי
我告诉他们,我神的手
אֲשֶׁר-הִיא טוֹבָה עָלַי
它(原文用阴性,指手)怎样施恩在我身上,
וְאַף-דִּבְרֵי הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר אָמַר-לִי
还有他(指王)对我所说的王的话。
וַיֹּאמְרוּ נָקוּם וּבָנִינוּ
他们就说:
וַיְחַזְּקוּ יְדֵיהֶם לַטּוֹבָה׃ פ
“我们起来建造吧。” 于是他们为这善工坚固自己的手。
[恢复本] 我告诉他们,我神美善的手怎样帮助我,也把王对我所说的话告诉他们。他们就说,我们起来建造吧;于是他们奋勇作这善工。
[RCV] And I told them about the hand of my God, which was good upon me, and also about the king's words, which he had spoken to me. And they said, Let us rise up and build; and they strengthened their hands for the good work.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאַגִּיד 05046 动词,Hif‘il 叙述式 1 单 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יַד 03027 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
אֱלֹהַי 00430 名词,复阳 + 1 单词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她
טוֹבָה 02896 形容词,阴性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
וְאַף 00637 连接词 וְ + 连接词 אַף 的确、也
דִּבְרֵי 01697 名词,复阳附属形 דָּבָר 话语、事情
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
נָקוּם 06965 动词,Qal 未完成式 1 复 קוּם 起来、设立、坚立
וּבָנִינוּ 01129 动词,Qal 连续式 1 复 בָּנָה 建造
וַיְחַזְּקוּ 02388 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
יְדֵיהֶם 03027 名词,双阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。
לַטּוֹבָה 02896 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 18 节 » 
回经文