尼希米记
« 第二章 »
« 第 17 节 »
וָאוֹמַר אֲלֵהֶם אַתֶּם רֹאִים
我对他们说:“…你们都看见了。(…处填入下二行)
הָרָעָה אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ בָהּ אֲשֶׁר יְרוּשָׁלַםִ חֲרֵבָה
我们所处于其中的患难,耶路撒冷怎样荒凉,
וּשְׁעָרֶיהָ נִצְּתוּ בָאֵשׁ
它(原文用阴性,指耶路撒冷)的城门被火吞噬,
לְכוּ וְנִבְנֶה אֶת-חוֹמַת יְרוּשָׁלַםִ
来吧,让我们重建耶路撒冷的城墙,
וְלֹא-נִהְיֶה עוֹד חֶרְפָּה׃
免得我们再受凌辱。”
[恢复本] 以后,我对他们说,我们所遭的祸患,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱。
[RCV] Then I said to them, You see the bad state we are in, that Jerusalem lies in waste and its gates are burned with fire. Come and let us build up the wall of Jerusalem so that we will no longer be a reproach.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאוֹמַר 00559 动词,Qal 叙述式 1 单 אָמַר
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתֶּם אַתָּה 你、你们
רֹאִים 07200 动词,Qal 主动分词复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、患难
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲנַחְנוּ 00587 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
בָהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
חֲרֵבָה 02720 形容词,阴性单数 חָרֵב 荒凉的、荒废的
וּשְׁעָרֶיהָ 08179 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阴词尾 שַׁעַר שַׁעַר 的复数为 שְׁעָרִים,复数附属形为 שַׁעֲרֵי;用附属形来加词尾。
נִצְּתוּ 03341 动词,Nif‘al 完成式 3 复 יָצַת 着火、荒废
בָאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 去、来
וְנִבְנֶה 01129 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 复 בָּנָה 建造
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חוֹמַת 02346 名词,单阴附属形 חוֹמָה 墙壁
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 1 复 הָיָה 是、成为、临到
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
חֶרְפָּה 02781 名词,阴性单数 חֶרְפָּה 责备、羞辱
 « 第 17 节 » 
回经文