尼希米记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 7 节
»
וָאוֹמַר
לַמֶּלֶךְ
אִם-עַל-הַמֶּלֶךְ
טוֹב
我又对王说:“王若以为美,
אִגְּרוֹת
יִתְּנוּ-לִי
愿他们给我…书信,(…处填入下行)
עַל-פַּחֲווֹת
עֵבֶר
הַנָּהָר
致河西省长的
אֲשֶׁר
יַעֲבִירוּנִי
עַד
אֲשֶׁר-אָבוֹא
אֶל-יְהוּדָה׃
使他们准我经过,直到我进入犹大;
[恢复本]
我又对王说,王若以为美,请赐我诏书,通知大河以西的诸省长准我经过,直到我抵达犹大;
[RCV]
Then I said to the king, If it please the king, let letters be given to me for the governors beyond the River, so that they will let me pass through until I come to Judah;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאוֹמַר
00559
动词,Qal 叙述式 1 单
אָמַר
说
לַמֶּלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
טוֹב
02895
形容词,阳性单数
טוֹב
美好的、令人喜悦的
אִגְּרוֹת
00107
名词,阴性复数
אִגֶּרֶת
信件
יִתְּנוּ
05414
动词,Qal 祈愿式 3 复阳
נָתַן
使、给
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פַּחֲווֹת
06346
名词,复阳附属形
פֶּחָה
省长、官员、军长
עֵבֶר
05676
名词,单阳附属形
עֵבֶר
…外、对面、旁边
הַנָּהָר
05104
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָהָר
河流
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יַעֲבִירוּנִי
05674
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוּדָה
03063
专有名词,地名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文