尼希米记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
«
第 14 节
»
וָאֶעֱבֹר
אֶל-שַׁעַר
הָעַיִן
וְאֶל-בְּרֵכַת
הַמֶּלֶךְ
我穿过去,到了泉门,又到王池,
וְאֵין-מָקוֹם
לַבְּהֵמָה
לַעֲבֹר
תַּחְתָּי׃
但没有地方可让在我下面的牲口过去。
[恢复本]
我又往前,到了泉门和王池,但所骑的牲口没有地方过去。
[RCV]
Then I passed on to the Fountain Gate and to the King's Pool, but there was no place for the animal under me to pass through.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֶעֱבֹר
05674
动词,Qal 叙述式 1 单
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שַׁעַר
08179
名词,单阳附属形
שַׁעַר
门
הָעַיִן
05869
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עַיִן
I. 眼睛,II. 泉水
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
בְּרֵכַת
01295
名词,单阴附属形
בְּרֵכָה
水池
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
מָקוֹם
04725
名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
לַבְּהֵמָה
00929
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
野兽
לַעֲבֹר
05674
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
תַּחְתָּי
08478
תַּחְתַּי
的停顿型,介系词
תַּחַת
+ 1 单词尾
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
תַּחַת
用复数附属形
תַּחְתֵּי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文