尼希米记
« 第二章 »
« 第 3 节 »
וָאֹמַר לַמֶּלֶךְ הַמֶּלֶךְ לְעוֹלָם יִחְיֶה
我对王说:“愿王活到永远!
מַדּוּעַ לֹא-יֵרְעוּ פָנַי
…我的脸岂能没有愁容吗?”(…处填入下二行)
אֲשֶׁר הָעִיר בֵּית-קִבְרוֹת אֲבֹתַי חֲרֵבָה
我列祖坟墓的家的那城荒凉,
וּשְׁעָרֶיהָ אֻכְּלוּ בָאֵשׁ׃ ס
它的(原文用阴性,指城)城门被火吞噬,
[恢复本] 我对王说,愿王万岁!我列祖坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容呢?
[RCV] And I said to the king, May the king live forever! Why should my face not be sad, when the city, the place of my fathers' graves, lies in waste and its gates are consumed with fire?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֹמַר 00559 动词,Qal 叙述式 1 单 אָמַר
לַמֶּלֶךְ 04428 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
לְעוֹלָם 05769 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עוֹלָם 古老、永远、长久
יִחְיֶה 02421 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
מַדּוּעַ 04069 副词 מַדּוּעַ 为什么
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵרְעוּ 07489 动词,Qal 未完成式 3 复阳 רָעַע I. 行恶 ;II. 破坏、打破
פָנַי 06440 名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
קִבְרוֹת 06913 名词,阳性复数 קֶבֶר 坟墓
אֲבֹתַי 00001 名词,复阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
חֲרֵבָה 02720 形容词,阴性单数 חָרֵב 荒凉的、荒废的
וּשְׁעָרֶיהָ 08179 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阴词尾 שַׁעַר שַׁעַר 的复数为 שְׁעָרִים,复数附属形为 שַׁעֲרֵי;用附属形来加词尾。
אֻכְּלוּ 00398 动词,Pu‘al 完成式 3 复 אָכַל 吃、吞吃
בָאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 3 节 » 
回经文