尼希米记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
«
第 13 节
»
וָאֵצְאָה
בְשַׁעַר-הַגַּיא
לַיְלָה
当夜,我出了谷门,
וְאֶל-פְּנֵי
עֵין
הַתַּנִּין
וְאֶל-שַׁעַר
הָאַשְׁפֹּת
往龙井前,到了粪厂门。
וָאֱהִי
שֹׂבֵר
בְּחוֹמֹת
יְרוּשָׁלַםִ
我察看耶路撒冷的城墙,
אֲשֶׁר-הֵמפְּרוּצִים
וּשְׁעָרֶיהָ
אֻכְּלוּ
בָאֵשׁ׃
它们被拆毁,它(原文用阴性,指城)的城门被火吞噬。
[恢复本]
当夜我出了谷门,往野狗泉去,到了粪门,察看耶路撒冷的城墙,见城墙被拆毁,城门被火焚烧。
[RCV]
And I went out at night by the Valley Gate, toward the Jackals' Spring and the Dung Gate, and inspected the walls of Jerusalem, which had been broken down and whose gates had been consumed with fire.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֵצְאָה
03318
动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾
ָה
יָצָא
出去
בְשַׁעַר
08179
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שַׁעַר
门
הַגַּיא
01516
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גַּיְא
谷
הַגַּיא
是根据列宁格勒抄本,这个字有少数抄本写成
הַגַּיְא
。
לַיְלָה
03915
名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜晚
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
עֵין
05869
名词,单阴附属形
עַיִן
I. 眼睛,II. 泉水
הַתַּנִּין
08577
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
תַּנִּין
海怪、毒蛇、龙
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
שַׁעַר
08179
名词,单阳附属形
שַׁעַר
门
הָאַשְׁפֹּת
00830
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אַשְׁפֹּת
垃圾堆
וָאֱהִי
01961
动词,Qal 叙述式 1 单
הָיָה
是、成为、临到
שֹׂבֵר
07663
动词,Qal 主动分词单阳
שָׂבַר
察看、盼望
בְּחוֹמֹת
02346
介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
חוֹמָה
墙壁
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֵמפְּרוּצִים
06555
这是写型
הַמְפֹרָצִים
和读型
הֵם פְּרוּצִים
两个字的混合字型,按读型,它有两个字,第一个字是代名词 3 复阳,第二个字是动词,Qal 被动分词复阳
פָּרַץ
破坏
如按写型
הַמְפֹרָצִים
,它是冠词
הַ
+ 动词,Pu'al 分词复阳。
וּשְׁעָרֶיהָ
08179
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阴词尾
שַׁעַר
门
שַׁעַר
的复数为
שְׁעָרִים
,复数附属形为
שַׁעֲרֵי
;用附属形来加词尾。
אֻכְּלוּ
00398
动词,Pu‘al 完成式 3 复
אָכַל
吃、吞吃
בָאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文