尼希米记
«
第三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 1 节
»
וַיָּקָם
אֶלְיָשִׁיב
הַכֹּהֵן
הַגָּדוֹל
וְאֶחָיו
הַכֹּהֲנִים
大祭司以利亚实和他的弟兄众祭司起来,
וַיִּבְנוּ
אֶת-שַׁעַר
הַצֹּאן
建造羊门,
הֵמָּה
קִדְּשׁוּהוּ
וַיַּעֲמִידוּ
דַּלְתֹתָיו
他们使它分别为圣,安立它的门扇,
וְעַד-מִגְדַּל
הַמֵּאָה
直到哈米亚楼,
קִדְּשׁוּהוּ
עַד
מִגְדַּל
חֲנַנְאֵל׃
ס
使它分别为圣,直到哈楠业楼。
[恢复本]
那时,大祭司以利亚实和他的弟兄众祭司起来建造羊门,将这门分别为圣,安立门扇;又筑城墙到哈米亚楼,将这楼分别为圣,又筑城墙到哈楠业楼。
[RCV]
Then Eliashib the high priest rose up with his brothers the priests and built the Sheep Gate. They consecrated it and erected its doors; even as far as the Tower of the Hundred they consecrated it and as far as the Tower of Hananel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
אֶלְיָשִׁיב
00475
专有名词,人名
אֶלְיָשִׁיב
以利亚实
以利亚实原意为“神修复、重建”。
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
הַגָּדוֹל
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
וְאֶחָיו
00251
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
וַיִּבְנוּ
01129
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בָּנָה
建造
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שַׁעַר
08179
名词,单阳附属形
שַׁעַר
门
הַצֹּאן
06629
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
羊
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
קִדְּשׁוּהוּ
06942
动词,Pi‘el 完成式 3 复 + 3 单阳词尾
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
וַיַּעֲמִידוּ
05975
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
דַּלְתֹתָיו
01817
名词,复阴 + 3 单阳词尾
דֶּלֶת
门户、城门
דֶּלֶת
的复数为
דְּלָתוֹת
,复数附属形为
דַּלְתוֹת
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到、甚至
מִגְדַּל
04026
名词,单阳附属形
מִגְדָּל
楼
הַמֵּאָה
03968
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
מֵאָה
哈米亚
קִדְּשׁוּהוּ
06942
动词,Pi‘el 完成式 3 复 + 3 单阳
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
מִגְדַּל
04026
名词,单阳附属形
מִגְדָּל
楼
חֲנַנְאֵל
02606
专有名词,地名
חֲנַנְאֵל
哈楠业
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文