尼希米记
« 第三章 »
« 第 25 节 »
פָּלָל בֶּן-אוּזַי
乌赛的儿子巴拉(负责)
מִנֶּגֶד הַמִּקְצוֹעַ וְהַמִּגְדָּל הַיּוֹצֵא
对着转弯处,…凸出来的城楼。(…处填入下二行)
מִבֵּית הַמֶּלֶךְ הָעֶלְיוֹן
从…王的上宫(…处填入下行)
אֲשֶׁר לַחֲצַר הַמַּטָּרָה
靠近警卫院
אַחֲרָיו פְּדָיָה בֶן-פַּרְעֹשׁ׃ ס
接续他的是巴录的儿子毗大雅。
[恢复本] 乌赛的儿子巴拉对着城墙的转弯修造,又修造王上宫凸出来的城楼,靠近护卫兵院的那一段。其后是巴录的儿子毗大雅修造。
[RCV] Palal the son of Uzai made repairs from in front of the turning of the wall, and on the tower that projects out from the upper house of the king, which is by the court of the guard. After him was Pedaiah the son of Parosh.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
פָּלָל 06420 专有名词,人名 פָּלָל 巴拉
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אוּזַי 00186 专有名词,人名 אוּזַי 乌赛
מִנֶּגֶד 05048 介系词 מִן + 介系词 נֶגֶד נֶגֶד 在…面前
הַמִּקְצוֹעַ 04740 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִקְצֹעַ 转角处
וְהַמִּגְדָּל 04026 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִגְדָּל 塔、台
הַיּוֹצֵא 03318 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 יָצָא 出去
מִבֵּית 01004 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿 §5.3
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
הָעֶלְיוֹן 05945 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 עֶלְיוֹן 高的、至高者
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לַחֲצַר 02691 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 חָצֵר I 院子;II 村庄
הַמַּטָּרָה 04307 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַטָּרָא 监狱、卫兵
אַחֲרָיו 00310 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
פְּדָיָה 06305 专有名词,人名 פְּדָיָהוּ פְּדָיָה 毗大雅 毗大雅原意为“耶和华赎回”。
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
פַּרְעֹשׁ 06551 专有名词,人名 פַּרְעֹשׁ 巴录
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 25 节 » 
回经文