尼希米记
« 第三章 »
« 第 21 节 »
אַחֲרָיו הֶחֱזִיק
接续他的是…修造(…处填入下行)
מְרֵמוֹת בֶּן-אוּרִיָּה בֶּן-הַקּוֹץ
哈哥斯的孙子,乌利亚的儿子米利末
מִדָּה שֵׁנִית
另一段,
מִפֶּתַח בֵּית אֶלְיָשִׁיב
从以利亚实家的门口,
וְעַד-תַּכְלִית בֵּית אֶלְיָשִׁיב׃ ס
直到以利亚实家的尽头。
[恢复本] 其后是哈哥斯的孙子,乌利亚的儿子米利末修造另一段,从以利亚实住宅的门口,直到以利亚实住宅的尽头。
[RCV] After him Meremoth the son of Uriah the son of Hakkoz repaired another section, from the door of the house of Eliashib even to the end of the house of Eliashib.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַחֲרָיו 00310 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
הֶחֱזִיק 02388 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
מְרֵמוֹת 04822 专有名词,人名 מְרֵמוֹת 米利末
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אוּרִיָּה 00223 专有名词,人名 אוּרִיָּה 乌利亚
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הַקּוֹץ 06976 冠词 הַ + 专有名词,人名 קוֹץ 哥斯、哈哥斯 哥斯原意为“荆棘”,哈哥斯是加了冠词放入名字内。
מִדָּה 04060 名词,阴性单数 מִדָּה 范围、身量、大小
שֵׁנִית 08145 形容词,阴性单数 שֵׁנִי 序数的“第二”、另一、别的
מִפֶּתַח 06607 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 פֶּתַח 通道、入口
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
אֶלְיָשִׁיב 00475 专有名词,人名 אֶלְיָשִׁיב 以利亚实 以利亚实原意为“神修复、重建”。
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到、甚至
תַּכְלִית 08503 名词,阴性单数 תַּכְלִית 终点、完美
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
אֶלְיָשִׁיב 00475 专有名词,人名 אֶלְיָשִׁיב 以利亚实 以利亚实原意为“神修复、重建”。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 21 节 » 
回经文