尼希米记
« 第三章 »
« 第 26 节 »
וְהַנְּתִינִים הָיוּ יֹשְׁבִים בָּעֹפֶל
尼提宁(圣殿仆役)住在俄斐勒,
עַד נֶגֶד שַׁעַר הַמַּיִם לַמִּזְרָח וְהַמִּגְדָּל הַיּוֹצֵא׃ ס
直到朝东水门的对面和凸出来的城楼。
[恢复本] (殿役住在俄斐勒,直到朝东水门的对面和凸出来的城楼。)
[RCV] (Now the temple servants dwelt on the Ophel, as far as the point opposite the Water Gate on the east, and the tower that projects out.)

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַנְּתִינִים 05411 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,人名 נְתִינִים 尼提宁
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
יֹשְׁבִים 03427 动词,Qal 主动分词复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בָּעֹפֶל 06077 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 עֹפֶל 俄斐勒
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
נֶגֶד 05048 介系词 נֶגֶד 在…面前
שַׁעַר 08179 名词,单阳附属形 שַׁעַר
הַמַּיִם 04325 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם
לַמִּזְרָח 04217 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְרָח 日出的方向、东方
וְהַמִּגְדָּל 04026 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִגְדָּל 城楼、塔、台
הַיּוֹצֵא 03318 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 יָצָא 凸出来的、出去
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 26 节 » 
回经文