尼希米记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 6 节
»
וְאֵת
שַׁעַר
הַיְשָׁנָה
הֶחֱזִיקוּ
…修造旧城门,(…处填入下行)
יוֹיָדָע
בֶּן-פָּסֵחַ
וּמְשֻׁלָּם
בֶּן-בְּסוֹדְיָה
巴西亚的儿子耶何耶大与比所玳的儿子米书兰
הֵמָּה
קֵרוּהוּ
וַיַּעֲמִידוּ
דַּלְתֹתָיו
וּמַנְעֻלָיו
וּבְרִיחָיו׃
ס
他们架它的横梁、安它的门扇、和它的锁和它的闩。
[恢复本]
巴西亚的儿子耶何耶大与比所玳的儿子米书兰修造古门:架设横梁,安门扇、门插和门闩。
[RCV]
And Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah repaired the Old Gate: They laid its beams and set up its doors and its bolts and its bars.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
שַׁעַר
08179
名词,阴性单数
שַׁעַר
门
הַיְשָׁנָה
03465
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
יָשָׁן
旧的
הֶחֱזִיקוּ
02388
动词,Hif‘il 完成式 3 复
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
יוֹיָדָע
03111
专有名词,人名
יוֹיָדָע
耶何耶大
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
פָּסֵחַ
06454
专有名词,人名
פָּסֵחַ
巴西亚
וּמְשֻׁלָּם
04918
专有名词,人名
מְשֻׁלָּם
米书兰
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בְּסוֹדְיָה
01152
专有名词,人名
בְּסוֹדְיָה
比所玳
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
קֵרוּהוּ
07136
动词,Pi‘el 完成式 3 复 + 3 单阳词尾
קָרָה
架横梁
וַיַּעֲמִידוּ
05975
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
דַּלְתֹתָיו
01817
名词,复阴 + 3 单阳词尾
דֶּלֶת
门户、城门
דֶּלֶת
的复数为
דְּלָתוֹת
,复数附属形为
דַּלְתוֹת
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וּמַנְעֻלָיו
04514
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
מַנְעוּל
门闩
מַנְעוּל
的复数为
מַנְעֻלִים
(未出现),复数附属形为
מַנְעֻלֵי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וּבְרִיחָיו
01280
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
בְּרִיחַ
闩、栏
בְּרִיחַ
的复数为
בְרִיחִים
,复数附属形为
בְרִיחֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文