尼希米记
« 第三章 »
« 第 5 节 »
וְעַל-יָדָם הֶחֱזִיקוּ הַתְּקוֹעִים
在他们旁边是提哥亚人修造;
וְאַדִּירֵיהֶם לֹא-הֵבִיאוּ צַוָּרָם בַּעֲבֹדַת אֲדֹנֵיהֶם׃ ס
但他们的贵胄不肯用颈项负担他们主人的工作。
[恢复本] 其旁是提哥亚人修造;但是他们的贵胄不肯负轭服事他们的主。
[RCV] And next to them the Tekoites made repairs, but their nobles would not put their necks to the service of their Lord.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יָדָם 03027 名词,单阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
הֶחֱזִיקוּ 02388 动词,Hif‘il 完成式 3 复 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
הַתְּקוֹעִים 08621 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 תְּקוֹעִי 提哥亚人
וְאַדִּירֵיהֶם 00117 连接词 וְ + 形容词,复阳 + 3 复阳词尾 אַדִּיר 威武的、伟大的 在此作名词解,指“贵族”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הֵבִיאוּ 00935 动词,Hif‘il 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
צַוָּרָם 06677 名词,单阳 + 3 复阳词尾 צַוָּאר 颈项 צַוָּאר 的附属形为 צַוַּאר;用附属形来加词尾。
בַּעֲבֹדַת 05656 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 עֲבֹדָה 工作、劳碌、劳役
אֲדֹנֵיהֶם 00113 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复数为 אֲדֹנִים,复数附属形为 אֲדֹנֵי;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 5 节 » 
回经文