尼希米记
« 第四章 »
« 第 1 节»
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמַע סַנְבַלַּט
(原文3:33)当参巴拉听见…的时候,(…处填入下行)
כִּי-אֲנַחְנוּ בוֹנִים אֶת-הַחוֹמָה
我们建造城墙
וַיִּחַר לוֹ וַיִּכְעַס הַרְבֵּה וַיַּלְעֵג עַל-הַיְּהוּדִים׃
就发怒,大大恼恨,嗤笑犹大人,
[恢复本] 参巴拉听见我们建造城墙就发怒,大大恼恨,嗤笑犹大人,
[RCV] And when Sanballat heard that we were building the wall, he became angry and was greatly enraged; and he mocked the Jews.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
שָׁמַע 08085 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
סַנְבַלַּט 05571 专有名词,人名 סַנְבַלַּט 参巴拉
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנַחְנוּ 00587 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
בוֹנִים 01129 动词,Qal 主动分词复阳 בָּנָה 建造
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַחוֹמָה 02346 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חוֹמָה 墙壁
וַיִּחַר 02734 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 חָרָה 发怒、燃烧
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וַיִּכְעַס 03707 动词,Qal 叙述式 3 单阳 כָּעַס 发怒
הַרְבֵּה 07235 动词,Hifil 不定词独立形 רָבָה 多、变多 在此作副词解。
וַיַּלְעֵג 03932 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָעַג 嘲笑
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַיְּהוּדִים 03064 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדִי 犹大人
 «  第 1 节 » 

回经文