尼希米记
«
第四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 1 节
»
וַיְהִי
כַּאֲשֶׁר
שָׁמַע
סַנְבַלַּט
(原文3:33)当参巴拉听见…的时候,(…处填入下行)
כִּי-אֲנַחְנוּ
בוֹנִים
אֶת-הַחוֹמָה
我们建造城墙
וַיִּחַר
לוֹ
וַיִּכְעַס
הַרְבֵּה
וַיַּלְעֵג
עַל-הַיְּהוּדִים׃
就发怒,大大恼恨,嗤笑犹大人,
[恢复本]
参巴拉听见我们建造城墙就发怒,大大恼恨,嗤笑犹大人,
[RCV]
And when Sanballat heard that we were building the wall, he became angry and was greatly enraged; and he mocked the Jews.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
שָׁמַע
08085
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
סַנְבַלַּט
05571
专有名词,人名
סַנְבַלַּט
参巴拉
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנַחְנוּ
00587
代名词 1 复
אֲנַחְנוּ
我们
בוֹנִים
01129
动词,Qal 主动分词复阳
בָּנָה
建造
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַחוֹמָה
02346
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חוֹמָה
墙壁
וַיִּחַר
02734
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
חָרָה
发怒、燃烧
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וַיִּכְעַס
03707
动词,Qal 叙述式 3 单阳
כָּעַס
发怒
הַרְבֵּה
07235
动词,Hifil 不定词独立形
רָבָה
多、变多
在此作副词解。
וַיַּלְעֵג
03932
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָעַג
嘲笑
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַיְּהוּדִים
03064
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
יְהוּדִי
犹大人
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文