尼希米记
« 第四章 »
« 第 12 节 »
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר-בָּאוּ הַיְּהוּדִים הַיֹּשְׁבִים אֶצְלָם
(原文 4:6)住他们(指敌人)旁边的犹大人来的时候,
וַיֹּאמְרוּ לָנוּ עֶשֶׂר פְּעָמִים
他们十次对我们说:
מִכָּל-הַמְּקֹמוֹת אֲשֶׁר-תָּשׁוּבוּ עָלֵינוּ׃
“你们要从各地回到我们这里!”
[恢复本] 那靠近敌人居住的犹大人,十次来对我们说,他们必从你们所到的各处上来攻击我们。
[RCV] And when the Jews who dwelt near them came, they said to us ten times, They will come up against us from all the places that you turn to.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
בָּאוּ 00935 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הַיְּהוּדִים 03064 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדִי 犹大人
הַיֹּשְׁבִים 03427 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
אֶצְלָם 00681 介系词 אֵצֶל + 3 复阳词尾 אֵצֶל 旁边
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8
עֶשֶׂר 06235 名词,阳性单数 עֲשָׂרָה עֶשֶׂר 数目的“十”
פְּעָמִים 06471 名词,阴性复数 פַּעַם 敲击、脚步、这一次、次数 פַּעַם 虽为阴性名词,其复数有阳性 פְּעָמִים 和阴性 פַּעֲמֹת(未出现)两种形式。
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַמְּקֹמוֹת 04725 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 מְקֹמוֹת
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תָּשׁוּבוּ 07725 动词,Qal 未完成式 2 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עָלֵינוּ 05921 介系词 עַל + 1 复词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
 « 第 12 节 » 
回经文