尼希米记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 11 节
»
וַיֹּאמְרוּ
צָרֵינוּ
לֹא
יֵדְעוּ
וְלֹא
יִרְאוּ
(原文 4:5)我们的敌人说:“他们不知道,他们没看见,
עַד
אֲשֶׁר-נָבוֹא
אֶל-תּוֹכָם
直到我们进入他们中间,
וַהֲרַגְנוּם
וְהִשְׁבַּתְנוּ
אֶת-הַמְּלָאכָה׃
杀了他们,使工作停止。”
[恢复本]
我们的敌人且说,趁他们还不知道,还看不见,我们进入他们中间杀他们,使工作止住。
[RCV]
And our adversaries said, They will not know, nor even see, until we come into their midst and slay them and cause the work to stop.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
צָרֵינוּ
06862
名词,复阳 + 1 复词尾
צַר
I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
צַר
的复数为
צָרִים
,复数附属形为
צָרֵי
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֵדְעוּ
03045
动词,Qal 未完成式 3 复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִרְאוּ
07200
动词,Qal 未完成式 3 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 1 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
תּוֹכָם
08432
名词,单阳 + 3 复阳词尾
תָּוֶךְ
在中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
וַהֲרַגְנוּם
02026
动词,Qal 连续式 1 复 + 3 复阳词尾
הָרַג
杀
וְהִשְׁבַּתְנוּ
07673
动词,Hif‘il 连续式 1 复
שָׁבַת
止息、停止
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמְּלָאכָה
04399
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְלָאכָה
工作
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文