尼希米记
«
第四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 4 节
»
שְׁמַע
אֱלֹהֵינוּ
כִּי-הָיִינוּ
בוּזָה
(原文3:36)我们的神啊,求你垂听,因为我们被藐视。
וְהָשֵׁב
חֶרְפָּתָם
אֶל-רֹאשָׁם
求你使他们的羞辱回到他们头上,
וּתְנֵם
לְבִזָּה
בְּאֶרֶץ
שִׁבְיָה׃
求你使他们在被掳之地成为掠物。
[恢复本]
我们的神啊,求你垂听,因为我们被藐视;求你使他们的凌辱归在他们头上,使他们在被掳到之地成为掠物。
[RCV]
Hear, O our God, for we are despised; and turn their reproach upon their own head, and give them as spoil in the land of captivity;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שְׁמַע
08085
动词,Qal 祈使式单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הָיִינוּ
01961
动词,Qal 完成式 1 复
הָיָה
是、成为、临到
§9.24
בוּזָה
00939
名词,阴性单数
בוּזָה
藐视
וְהָשֵׁב
07725
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
חֶרְפָּתָם
02781
名词,单阴 + 3 复阳词尾
חֶרְפָּה
责备、羞辱
חֶרְפָּה
的附属形为
חֶרְפַּת
;用附属形来加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
רֹאשָׁם
07218
名词,单阳 + 3 复阳词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
וּתְנֵם
05414
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳 + 3 复阳词尾
נָתַן
使、给
לְבִזָּה
00961
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
בִּזָּה
掠夺物、战利品
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
שִׁבְיָה
07633
名词,阴性单数
שִׁבְיָה
被掳
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文