尼希米记
«
第四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 3 节
»
וְטוֹבִיָּה
הָעַמֹּנִי
אֶצְלוֹ
וַיֹּאמֶר
(原文3:35)亚扪人多比雅在他旁边,说:
גַּם
אֲשֶׁר-הֵם
בּוֹנִים
“他们即使建造,
אִם-יַעֲלֶה
שׁוּעָל
וּפָרַץ
חוֹמַת
אַבְנֵיהֶם׃
פ
就是一只狐狸上去,他们的石墙也必倒塌。”
[恢复本]
亚扪人多比雅站在旁边,说,他们所建造的石墙,就是狐狸上去也必踩出洞来。
[RCV]
And Tobiah the Ammonite was beside him, and he said, Even their stone wall that they are building, if a fox were to go up on it, he would breach it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְטוֹבִיָּה
02900
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
טוֹבִיָּהוּ טוֹבִיָּה
多比雅
多比雅原意“耶和华是良善的”。
הָעַמֹּנִי
05984
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
עַמּוֹנִי
亚扪人
אֶצְלוֹ
00681
介系词
אֵצֶל
+ 3 单阳词尾
אֵצֶל
旁边
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
בּוֹנִים
01129
动词,Qal 主动分词复阳
בָּנָה
建造
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
יַעֲלֶה
05927
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
שׁוּעָל
07776
名词,阳性单数
שׁוּעָל
狐狸、狐狼
וּפָרַץ
06555
动词,Qal 连续式 3 单阳
פָּרַץ
爆炸、胀裂、破坏
חוֹמַת
02346
名词,单阴附属形
חוֹמָה
墙壁
אַבְנֵיהֶם
00068
名词,复阴 + 3 复阳词尾
אֶבֶן
石头、法码、宝石
אֶבֶן
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
אֲבָנִים
,复数附属形为
אֲבְנֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文