尼希米记
« 第四章 »
« 第 3 节 »
וְטוֹבִיָּה הָעַמֹּנִי אֶצְלוֹ וַיֹּאמֶר
(原文3:35)亚扪人多比雅在他旁边,说:
גַּם אֲשֶׁר-הֵם בּוֹנִים
“他们即使建造,
אִם-יַעֲלֶה שׁוּעָל וּפָרַץ חוֹמַת אַבְנֵיהֶם׃ פ
就是一只狐狸上去,他们的石墙也必倒塌。”
[恢复本] 亚扪人多比雅站在旁边,说,他们所建造的石墙,就是狐狸上去也必踩出洞来。
[RCV] And Tobiah the Ammonite was beside him, and he said, Even their stone wall that they are building, if a fox were to go up on it, he would breach it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְטוֹבִיָּה 02900 连接词 וְ + 专有名词,人名 טוֹבִיָּהוּ טוֹבִיָּה 多比雅 多比雅原意“耶和华是良善的”。
הָעַמֹּנִי 05984 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 עַמּוֹנִי 亚扪人
אֶצְלוֹ 00681 介系词 אֵצֶל + 3 单阳词尾 אֵצֶל 旁边
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
גַּם 01571 副词 גַּם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
בּוֹנִים 01129 动词,Qal 主动分词复阳 בָּנָה 建造
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
יַעֲלֶה 05927 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
שׁוּעָל 07776 名词,阳性单数 שׁוּעָל 狐狸、狐狼
וּפָרַץ 06555 动词,Qal 连续式 3 单阳 פָּרַץ 爆炸、胀裂、破坏
חוֹמַת 02346 名词,单阴附属形 חוֹמָה 墙壁
אַבְנֵיהֶם 00068 名词,复阴 + 3 复阳词尾 אֶבֶן 石头、法码、宝石 אֶבֶן 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 אֲבָנִים,复数附属形为 אֲבְנֵי(未出现);用附属形来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 3 节 » 
回经文