尼希米记
« 第四章 »
« 第 15 节 »
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר-שָׁמְעוּ אוֹיְבֵינוּ כִּי-נוֹדַע לָנוּ
(原文 4:9)我们的仇敌听见事情被我们知道了,
וַיָּפֶר הָאֱלֹהִים אֶת-עֲצָתָם
神也破坏他们的计谋,
וַנָּשָׁוב כֻּלָּנוּ אֶל-הַחוֹמָה אִישׁ אֶל-מְלַאכְתּוֹ׃
我们就都回到城墙那里,各做各的工。
[恢复本] 仇敌听见我们知道他们的计谋,又见神破坏他们的计划,就不来了;我们都回到城墙那里,各作各的工。
[RCV] And when our enemies heard that their counsel was known to us and that God frustrated it, we all returned to the wall, each man to his work.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
שָׁמְעוּ 08085 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אוֹיְבֵינוּ 00341 名词,复阳 + 1 复词尾 אֹיֵב 仇敌、敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נוֹדַע 03045 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8
וַיָּפֶר 06565 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 פָּרַר I. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分开;II. Hif‘il 违背、破坏、废弃、无效
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֲצָתָם 06098 名词,单阴 + 3 复阳词尾 עֵצָה 筹算、谘商、劝告 עֵצָה 的附属形为 עֲצַת;用附属形来加词尾。
וַנָּשָׁוב 07725 这是写型 וַנָּשׁוּב 和读型 וַנָּשָׁב 两个字的混合字型,按读型,它是动词,Qal 叙述式 1 复 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 写型 וַנָּשׁוּב 和读型 וַנָּשָׁב 一样,都是动词,Qal 叙述式 1 复。读型 וַנָּשָׁב 从写型 וַנָּשׁוּב 缩减而来。
כֻּלָּנוּ 03605 名词,单阳 + 1 复词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַחוֹמָה 02346 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חוֹמָה 城墙、墙壁
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מְלַאכְתּוֹ 04399 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מְלָאכָה 工作 מְלָאכָה 的附属形为 מְלָאכַת(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 15 节 » 
回经文