尼希米记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 13 节
»
וָאַעֲמִיד
מִתַּחְתִּיּוֹת
לַמָּקוֹם
מֵאַחֲרֵי
לַחוֹמָה
בַּצְּחִחִיים
(原文 4:7)所以我使(百姓)站在城墙后边低洼空旷处,
וָאַעֲמִיד
אֶת-הָעָם
לְמִשְׁפָּחוֹת
使百姓各按宗族…站着。(…处填入下行)
עִם-חַרְבֹתֵיהֶם
רָמְחֵיהֶם
וְקַשְּׁתֹתֵיהֶם׃
拿自己的刀、自己的枪,和自己的弓
[恢复本]
所以我使百姓各按家族,拿刀、拿枪、拿弓,站在城墙后边低洼的空旷处。
[RCV]
So I set men in the lowest places behind the wall, on the exposed areas, and I set the people by families with their swords, their spears, and their bows.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאַעֲמִיד
05975
动词,Hif‘il 叙述式 1 单
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
מִתַּחְתִּיּוֹת
08482
介系词
מִן
+ 名词,阴性复数
תַּחְתִּי
低处、低层
לַמָּקוֹם
04725
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
מֵאַחֲרֵי
00310
介系词
מִן
+ 介系词
אַחַר
的附属形
אַחַר
后面、跟着
לַחוֹמָה
02346
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חוֹמָה
城墙、墙壁
בַּצְּחִחִיים
06706
这是写型
בַּצְּחִחִיִּים
和读型
בַּצְּחִיחִים
两个字的混合字型,按读型,它是介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
צְחִיחַ
光亮的表面、发光、发亮
如按写型
בַּצְּחִחִיִּים
,它是介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 阳性名词
צְחִחִי
(SN 6708, 光亮的表面、空处)的复数。
וָאַעֲמִיד
05975
动词,Hif‘il 叙述式 1 单
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
לְמִשְׁפָּחוֹת
04940
介系词
לְ
+ 名词,阴性复数
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
עִם
05973
介系词
עִם
跟
חַרְבֹתֵיהֶם
02719
名词,复阴 + 3 复阳词尾
חֶרֶב
刀、刀剑
חֶרֶב
的复数为
חֲרָבוֹת
,复数附属形为
חַרְבוֹת
;用附属形来加词尾。
רָמְחֵיהֶם
07420
名词,复阳 + 3 复阳词尾
רֹמַח
枪
רֹמַח
的复数为
רְמָחִים
,复数附属形为
רְמָחֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
וְקַשְּׁתֹתֵיהֶם
07198
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
קֶשֶׁת
弓
קֶשֶׁת
的复数为
קְשָׁתוֹת
,复数附属形也是
קְשָׁתוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文