尼希米记
« 第四章 »
« 第 13 节 »
וָאַעֲמִיד מִתַּחְתִּיּוֹת לַמָּקוֹם מֵאַחֲרֵי לַחוֹמָה בַּצְּחִחִיים
(原文 4:7)所以我使(百姓)站在城墙后边低洼空旷处,
וָאַעֲמִיד אֶת-הָעָם לְמִשְׁפָּחוֹת
使百姓各按宗族…站着。(…处填入下行)
עִם-חַרְבֹתֵיהֶם רָמְחֵיהֶם וְקַשְּׁתֹתֵיהֶם׃
拿自己的刀、自己的枪,和自己的弓
[恢复本] 所以我使百姓各按家族,拿刀、拿枪、拿弓,站在城墙后边低洼的空旷处。
[RCV] So I set men in the lowest places behind the wall, on the exposed areas, and I set the people by families with their swords, their spears, and their bows.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאַעֲמִיד 05975 动词,Hif‘il 叙述式 1 单 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
מִתַּחְתִּיּוֹת 08482 介系词 מִן + 名词,阴性复数 תַּחְתִּי 低处、低层
לַמָּקוֹם 04725 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
מֵאַחֲרֵי 00310 介系词 מִן + 介系词 אַחַר 的附属形 אַחַר 后面、跟着
לַחוֹמָה 02346 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חוֹמָה 城墙、墙壁
בַּצְּחִחִיים 06706 这是写型 בַּצְּחִחִיִּים 和读型 בַּצְּחִיחִים 两个字的混合字型,按读型,它是介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 צְחִיחַ 光亮的表面、发光、发亮 如按写型 בַּצְּחִחִיִּים,它是介系词 בְּ + 冠词 הַ + 阳性名词 צְחִחִי(SN 6708, 光亮的表面、空处)的复数。
וָאַעֲמִיד 05975 动词,Hif‘il 叙述式 1 单 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
לְמִשְׁפָּחוֹת 04940 介系词 לְ + 名词,阴性复数 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭
עִם 05973 介系词 עִם
חַרְבֹתֵיהֶם 02719 名词,复阴 + 3 复阳词尾 חֶרֶב 刀、刀剑 חֶרֶב 的复数为 חֲרָבוֹת,复数附属形为 חַרְבוֹת;用附属形来加词尾。
רָמְחֵיהֶם 07420 名词,复阳 + 3 复阳词尾 רֹמַח רֹמַח 的复数为 רְמָחִים,复数附属形为 רְמָחֵי(未出现);用附属形来加词尾。
וְקַשְּׁתֹתֵיהֶם 07198 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 קֶשֶׁת קֶשֶׁת 的复数为 קְשָׁתוֹת,复数附属形也是 קְשָׁתוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 13 节 » 
回经文