尼希米记
« 第四章 »
« 第 2 节 »
וַיֹּאמֶר לִפְנֵי אֶחָיו וְחֵיל שֹׁמְרוֹן וַיֹּאמֶר
(原文3:34)他在他的弟兄们和撒马利亚的军兵面前说话,他说:
מָה הַיְּהוּדִים הָאֲמֵלָלִים עֹשִׂים
“这差劲的犹大人在做甚么呢?
הֲיַעַזְבוּ לָהֶם הֲיִזְבָּחוּ הַיְכַלּוּ בַיּוֹם
要为自己修复(城墙)吗?要献祭吗?要一日完工吗?
הַיְחַיּוּ אֶת-הָאֲבָנִים מֵעֲרֵמוֹת הֶעָפָר
他们能使出自土堆,…的石头再活过来吗?”(…处填入下行)
וְהֵמָּה שְׂרוּפוֹת׃
它们都已经被火焚烧过
[恢复本] 对他弟兄和撒玛利亚的军兵说,这些软弱的犹大人作什么呢?他们要为自己修筑城墙么?要献祭么?要一日完成么?要从土堆里拿出火烧的石头再立墙么?
[RCV] And he spoke to his brothers and the army of Samaria and said, What are these feeble Jews doing? Will they restore it for themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? Will they revive the stones out of the dust heaps, though they are burned?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
לִפְנֵי 03942 介系词 + 名词,复阳附属形 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֶחָיו 00251 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְחֵיל 02426 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 חַיִל 军队、力量、财富
שֹׁמְרוֹן 08111 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒马利亚
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么、怎么
הַיְּהוּדִים 03064 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדִי 犹大人
הָאֲמֵלָלִים 00537 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 אֲמֵלָל 软弱的
עֹשִׂים 06213 动词,Qal 主动分词复阳 עָשָׂה
הֲיַעַזְבוּ 05800 疑问词 הֲ + 动词,Qal 未完成式 3 复阳 עָזַב I. 离弃、遗弃;II. 修复
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הֲיִזְבָּחוּ 02076 הֲיִזְבְּחוּ 的停顿型,疑问词 הֲ + 动词,Qal 未完成式 3 复阳 זָבַח 屠宰、献祭
הַיְכַלּוּ 03615 疑问词 הַ + 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
בַיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַיְחַיּוּ 02421 疑问词 הַ + 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֲבָנִים 00068 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
מֵעֲרֵמוֹת 06194 介系词 מִן + 名词,复阴附属形 עֲרֵמָה
הֶעָפָר 06083 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עָפָר 土、尘土
וְהֵמָּה 01992 连接词 וְ + 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
שְׂרוּפוֹת 08313 动词,Qal 被动分词复阴 שָׂרַף 燃烧、火烧
 « 第 2 节 » 
回经文