尼希米记
« 第四章 »
«第 23 节»
וְאֵין אֲנִי וְאַחַי וּנְעָרַי
(原文 4:17)不,我和我的弟兄和我的仆人,
וְאַנְשֵׁי הַמִּשְׁמָר אֲשֶׁר אַחֲרַי
并跟从我的卫兵,
אֵין-אֲנַחְנוּ פֹשְׁטִים בְּגָדֵינוּ
我们都不脱我们的衣服,
אִישׁ שִׁלְחוֹ הַמָּיִם׃ ס
到水边也各带自己的兵器。
[恢复本] 这样,我和我的弟兄、仆人并跟从我的护卫兵,都不脱衣服,各人右手拿着兵器。
[RCV] So neither I nor my brothers nor my servants nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes; each had his weapon at his right hand.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
וְאַחַי 00251 连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 单词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וּנְעָרַי 05288 连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 单词尾 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人 נַעַר 的复数为 נְעָרִים,复数附属形为 נְעָרֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְאַנְשֵׁי 00376 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַמִּשְׁמָר 04929 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁמָר 看守、守岗位、监牢
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אַחֲרַי 00310 介系词 אַחַר + 1 单词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אֲנַחְנוּ 00587 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
פֹשְׁטִים 06584 动词,Qal 主动分词复阳 פָּשַׁט 劫掠、脱
בְּגָדֵינוּ 00899 名词,复阳 + 1 复词尾 בֶּגֶד 诡诈、衣服 בֶּגֶד 的复数为 בְּגָדִים,复数附属形为 בִּגְדֵי;用附属形来加词尾。
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
שִׁלְחוֹ 07973 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שֶׁלַח 武器、发芽、长出 שֶׁלַח 的附属形也是 שֶׁלַח;用附属形来加词尾。
הַמָּיִם 04325 הַמַּיִם 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 23 节 » 

回经文