尼希米记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
«
第 23 节
»
וְאֵין
אֲנִי
וְאַחַי
וּנְעָרַי
(原文 4:17)不,我和我的弟兄和我的仆人,
וְאַנְשֵׁי
הַמִּשְׁמָר
אֲשֶׁר
אַחֲרַי
并跟从我的卫兵,
אֵין-אֲנַחְנוּ
פֹשְׁטִים
בְּגָדֵינוּ
我们都不脱我们的衣服,
אִישׁ
שִׁלְחוֹ
הַמָּיִם׃
ס
到水边也各带自己的兵器。
[恢复本]
这样,我和我的弟兄、仆人并跟从我的护卫兵,都不脱衣服,各人右手拿着兵器。
[RCV]
So neither I nor my brothers nor my servants nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes; each had his weapon at his right hand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
וְאַחַי
00251
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וּנְעָרַי
05288
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
נַעַר
的复数为
נְעָרִים
,复数附属形为
נְעָרֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וְאַנְשֵׁי
00376
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הַמִּשְׁמָר
04929
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁמָר
看守、守岗位、监牢
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אַחֲרַי
00310
介系词
אַחַר
+ 1 单词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אֲנַחְנוּ
00587
代名词 1 复
אֲנַחְנוּ
我们
פֹשְׁטִים
06584
动词,Qal 主动分词复阳
פָּשַׁט
劫掠、脱
בְּגָדֵינוּ
00899
名词,复阳 + 1 复词尾
בֶּגֶד
诡诈、衣服
בֶּגֶד
的复数为
בְּגָדִים
,复数附属形为
בִּגְדֵי
;用附属形来加词尾。
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
שִׁלְחוֹ
07973
名词,单阳 + 3 单阳词尾
שֶׁלַח
武器、发芽、长出
שֶׁלַח
的附属形也是
שֶׁלַח
;用附属形来加词尾。
הַמָּיִם
04325
הַמַּיִם
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文