尼希米记
« 第四章 »
« 第 16 节 »
וַיְהִי מִן-הַיּוֹם הַהוּא
(原文 4:10)从那日起,
חֲצִי נְעָרַי עֹשִׂים בַּמְּלָאכָה
我的仆人一半做工,
וְחֶצְיָם מַחֲזִיקִים וְהָרְמָחִים הַמָּגִנִּים וְהַקְּשָׁתוֹת וְהַשִּׁרְיֹנִים
他们的一半拿着枪、盾牌、和弓、和铠甲,
וְהַשָּׂרִים אַחֲרֵי כָּל-בֵּית יְהוּדָה׃
官长站在全犹大家的后边。
[恢复本] 从那日起,我的仆人一半作工,一半拿枪、拿盾牌、拿弓、穿铠甲;官长都站在犹大家众人的后边。
[RCV] And from that day half of my servants labored in the work, and half of them held the spears and the shields and the bows and the armor; and the rulers were behind all the house of Judah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
חֲצִי 02677 名词,单阳附属形 חֲצִי 一半
נְעָרַי 05288 名词,复阳 + 1 单词尾 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人 נַעַר 的复数为 נְעָרִים,复数附属形为 נְעָרֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
עֹשִׂים 06213 动词,Qal 主动分词复阳 עָשָׂה
בַּמְּלָאכָה 04399 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְלָאכָה 工作
וְחֶצְיָם 02677 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 חֲצִי 一半 חֲצִי 的附属形也是 חֲצִי;用附属形来加词尾。
מַחֲזִיקִים 02388 动词,Hif‘il 分词复阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
וְהָרְמָחִים 07420 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 רֹמַח
הַמָּגִנִּים 04043 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מָגֵן 盾牌
וְהַקְּשָׁתוֹת 07198 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 קֶשֶׁת
וְהַשִּׁרְיֹנִים 08302 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שִׁרְיוֹן שִׁרְיָן 军装、武器
וְהַשָּׂרִים 08269 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שַׂר 领袖
אַחֲרֵי 00310 介系词,附属形 אַחַר 后面、跟着
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
יְהוּדָה 03063 专有名词,支派名、国名 יְהוּדָה 犹大人 犹大原意为“赞美”。
 « 第 16 节 » 
回经文