尼希米记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 7 节
»
וַיְהִי
כַאֲשֶׁר
שָׁמַע
(原文 4:1)当…听见(…处填入下行)
סַנְבַלַּט
וְטוֹבִיָּה
וְהָעַרְבִים
וְהָעַמֹּנִים
וְהָאַשְׁדּוֹדִים
参巴拉、和多比雅、和亚拉伯人、和亚扪人、和亚实突人
כִּי-עָלְתָה
אֲרוּכָה
לְחֹמוֹת
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷城墙的修复开工,
כִּי-הֵחֵלּוּ
הַפְּרֻצִים
לְהִסָּתֵם
וַיִּחַר
לָהֶם
מְאֹד׃
崩裂处开始堵住,他们就生气。
[恢复本]
参巴拉、多比雅、亚拉伯人、亚扪人、亚实突人,听见耶路撒冷城墙修复的工作有进展,破裂的地方开始堵住,就甚发怒。
[RCV]
And when Sanballat and Tobiah and the Arabians and the Ammonites and the Ashdodites heard that the restoration of the walls of Jerusalem was advancing, that the breaches were beginning to be closed up, they became very angry;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כַאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
שָׁמַע
08085
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
סַנְבַלַּט
05571
专有名词,人名
סַנְבַלַּט
参巴拉
וְטוֹבִיָּה
02900
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
טוֹבִיָּהוּ טוֹבִיָּה
多比雅
多比雅原意“耶和华是良善的”。
וְהָעַרְבִים
06163
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
עֲרָבִי
亚拉伯人
וְהָעַמֹּנִים
05984
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
עַמּוֹנִי
亚扪人
וְהָאַשְׁדּוֹדִים
00796
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
אַשְׁדּוֹדִי
亚实突人
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עָלְתָה
05927
动词,Qal 完成式 3 单阴
עָלָה
上去、升高、生长、献上
אֲרוּכָה
00724
名词,阴性单数
אֲרוּכָה
医治、修复
לְחֹמוֹת
02346
介系词
לְ
+ 名词,复阴附属形
חוֹמָה
城墙、墙壁
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הֵחֵלּוּ
02490
动词,Hif‘il 完成式 3 复
חָלַל
I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
הַפְּרֻצִים
06555
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词复阳
פָּרַץ
破坏、散开或爆炸
这个分词在此作名词“损坏处”解。
לְהִסָּתֵם
05640
介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
שָׂתַם
关闭、拦阻
וַיִּחַר
02734
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
חָרָה
发怒、燃烧
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文