尼希米记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 9 节
»
וַנִּתְפַּלֵּל
אֶל-אֱלֹהֵינוּ
(原文 4:3)…我们向我们的神祷告,(…处填入末行)
וַנַּעֲמִיד
מִשְׁמָר
עֲלֵיהֶם
יוֹמָם
וָלַיְלָה
又派人站岗,昼夜防备他们。
מִפְּנֵיהֶם׃
因他们的缘故,
[恢复本]
然而,我们祷告我们的神,又因他们的缘故,设立看守的人,昼夜防备。
[RCV]
But we prayed to our God, and because of them we set a watch against them day and night.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַנִּתְפַּלֵּל
06419
动词,Hitpa‘el 叙述式 1 复
פָּלַל
祷告
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
וַנַּעֲמִיד
05975
动词,Hif‘il 叙述式 1 复
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
מִשְׁמָר
04929
名词,阳性单数
מִשְׁמָר
看守、守岗位、监牢
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
יוֹמָם
03119
副词
יוֹמָם
白天
וָלַיְלָה
03915
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜晚
מִפְּנֵיהֶם
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文