尼希米记
«
第四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 5 节
»
וְאַל-תְּכַס
עַל-עֲוֹנָם
(原文 3:37)不要遮盖他们的罪孽,
וְחַטָּאתָם
מִלְּפָנֶיךָ
אַל-תִּמָּחֶה
不要使他们的罪恶从你面前涂抹,
כִּי
הִכְעִיסוּ
לְנֶגֶד
הַבּוֹנִים׃
因为他们在建造的人前面惹动怒气。
[恢复本]
不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪从你面前涂抹,因为他们在建造的人面前惹动你的怒气。
[RCV]
And do not cover their iniquity and do not let their sin be blotted out before You, for they made provocations before the builders.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תְּכַס
03680
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
כָּסָה
遮盖、隐藏
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֲוֹנָם
05771
名词,单阳 + 3 复阳词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
וְחַטָּאתָם
02403
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的附属形为
חַטַּאת
;用附属形来加词尾。
מִלְּפָנֶיךָ
03942
介系词
מִן
+ 介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּמָּחֶה
04229
动词,Nif‘al 未完成式 2 单阳
מָחָה
涂抹、擦去
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הִכְעִיסוּ
03707
动词,Hif‘il 完成式 3 复
כָּעַס
发怒
לְנֶגֶד
05048
介系词
לְ
+ 介系词
נֶגֶד
נֶגֶד
在…面前
הַבּוֹנִים
01129
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
בָּנָה
建造
这个分词在此作名词“建造者”解。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文