尼希米记
« 第四章 »
« 第 22 节 »
גַּם בָּעֵת הַהִיא אָמַרְתִּי לָעָם
(原文 4:16)那时,我又对百姓说:
אִישׁ וְנַעֲרוֹ יָלִינוּ בְּתוֹךְ יְרוּשָׁלָםִ
“各人和自己的仆人当在耶路撒冷过夜,
וְהָיוּ-לָנוּ הַלַּיְלָה מִשְׁמָר וְהַיּוֹם מְלָאכָה׃
好为我们夜间站岗,白昼做工。”
[恢复本] 那时,我又对百姓说,各人和他的仆人当在耶路撒冷城中住宿,好在夜间护卫我们,白昼作工。
[RCV] I also said to the people at that time, Let every man and his servant spend the nights inside Jerusalem so that they may be a guard for us by night and work by day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גַּם 01571 副词 גַּם
בָּעֵת 06256 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵת 时候
הַהִיא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
אָמַרְתִּי 00559 动词,Qal 完成式 1 单 אָמַר
לָעָם 05971 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְנַעֲרוֹ 05288 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人 נַעַר 的附属形也是 נַעַר;用附属形来加词尾。
יָלִינוּ 03885 动词,Qal 未完成式 3 复阳 לִין לוּן I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
יְרוּשָׁלָםִ 03389 יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 是、成为、临到 §8.17
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8
הַלַּיְלָה 03915 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜晚 这个字在此作副词解。
מִשְׁמָר 04929 名词,阳性单数 מִשְׁמָר 看守、守岗位、监牢
וְהַיּוֹם 03117 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 这个字在此作副词解。
מְלָאכָה 04399 名词,阴性单数 מְלָאכָה 工作
 « 第 22 节 » 
回经文