尼希米记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
«
第 31 节
»
אַחֲרָי
הֶחֱזִיק
מַלְכִּיָּה
בֶּן-הַצֹּרְפִי
接续他的是银匠玛基雅修造
עַד-בֵּית
הַנְּתִינִים
וְהָרֹכְלִים
直到尼提宁和商人的房屋,
נֶגֶד
שַׁעַר
הַמִּפְקָד
וְעַד
עֲלִיַּת
הַפִּנָּה׃
对着哈米弗甲门,直到角楼。
[恢复本]
其后是金匠玛基雅修造到殿役和商人的房屋,对着点阅门,直到城的角楼。
[RCV]
After him Malchijah, one of the goldsmiths, made repairs as far as the house of the temple servants and the merchants, opposite the Muster Gate and as far as the ascent of the corner.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַחֲרָי
00310
这是写型
אַחֲרֵי
和读型
אַחֲרָיו
两个字的混合型。按读型,它是介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后面、跟着
如按写型
אַחֲרֵי
,它是介系词
אַחַר
的附属形。
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10, 5.5
הֶחֱזִיק
02388
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
מַלְכִּיָּה
04441
专有名词,人名
מַלְכִּיָּהוּ מַלְכִּיָּה
玛基雅
玛基雅原意为“耶和华是我的王”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הַצֹּרְפִי
06885
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צֹּרְפִי
银匠
这个字是集合名词。
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
הַנְּתִינִים
05411
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נְתִינִים
尼提宁、圣殿仆役
וְהָרֹכְלִים
07402
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
רָכַל
交易、来往
这个分词在此作名词“商人”解。
נֶגֶד
05048
介系词
נֶגֶד
在…面前
שַׁעַר
08179
名词,单阳附属形
שַׁעַר
门
הַמִּפְקָד
04663
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִפְקָד
召集、指派、指定的地点
这个字在此是指一个城门的名字,音译“哈米弗甲”。
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到、甚至
עֲלִיַּת
05944
名词,单阴附属形
עֲלִיָּה
楼房、顶楼
הַפִּנָּה
06438
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
פִּנָּה
角落、房角石
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文