尼希米记
« 第三章 »
« 第 14 节 »
וְאֵת שַׁעַר הָאַשְׁפּוֹת הֶחֱזִיק
…修造粪厂门,(…处填入下行)
מַלְכִּיָּה בֶן-רֵכָב שַׂר פֶּלֶךְ בֵּית-הַכָּרֶם
伯•哈基琳城区的领袖,利甲的儿子玛基雅
הוּא יִבְנֶנּוּ וְיַעֲמִיד דַּלְתֹתָיו מַנְעֻלָיו וּבְרִיחָיו׃ ס
他建造它,安它的门扇、它的锁和它的闩。
[恢复本] 管理伯哈基琳区,利甲的儿子玛基雅修造粪门:重建那门,安门扇、门插和门闩。
[RCV] And Malchijah the son of Rechab, the ruler of the district of Beth-haccherem repaired the Dung Gate: He built it and set up its doors, its bolts, and its bars.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
שַׁעַר 08179 名词,单阳附属形 שַׁעַר
הָאַשְׁפּוֹת 00830 冠词 הַ + 名词,阳性单数,长写法 אַשְׁפֹּת 粪厂、垃圾堆
הֶחֱזִיק 02388 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
מַלְכִּיָּה 04441 专有名词,人名 מַלְכִּיָּהוּ מַלְכִּיָּה 玛基雅 玛基雅原意为“耶和华是我的王”。
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
רֵכָב 07394 专有名词,人名 רֵכָב 利甲
שַׂר 08269 名词,单阳附属形 שַׂר 领袖
פֶּלֶךְ 06418 名词,单阳附属形 פֶּלֶךְ 区域、周围、纺锤
בֵּית 01021 专有名词,地名 בֵּית הַכֶּרֶם 伯•哈基琳 בֵּית (家, SN 1004)和 הַכֶּרֶם (葡萄园, SN 3754, 加了冠词)合起来为专有名词,地名。
הַכָּרֶם 01021 הַכֶּרֶם 的停顿型,专有名词,地名 בֵּית הַכֶּרֶם 伯•哈基琳 בֵּית (家, SN 1004)和 הַכֶּרֶם (葡萄园, SN 3754, 加了冠词)合起来为专有名词,地名。
הוּא 01931 代名词 3 单阴 הוּא
יִבְנֶנּוּ 01129 动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 בָּנָה 建造
וְיַעֲמִיד 05975 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
דַּלְתֹתָיו 01817 名词,复阴 + 3 单阳词尾 דֶּלֶת 门户、城门 דֶּלֶת 的复数为 דְּלָתוֹת,复数附属形为 דַּלְתוֹת;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
מַנְעֻלָיו 04514 名词,复阳 + 3 单阳词尾 מַנְעוּל 门闩 מַנְעוּל 的复数为 מַנְעֻלִים(未出现),复数附属形为 מַנְעֻלֵי(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וּבְרִיחָיו 01280 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בְּרִיחַ 闩、栏 בְּרִיחַ 的复数为 בְרִיחִים,复数附属形为 בְרִיחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 14 节 » 
回经文