尼希米记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
«
第 27 节
»
אַחֲרָיו
הֶחֱזִיקוּ
הַתְּקֹעִים
מִדָּה
שֵׁנִית
接续他的是提哥亚人修造另一段,
מִנֶּגֶד
הַמִּגְדָּל
הַגָּדוֹל
הַיּוֹצֵא
对着那凸出来的大城楼,
וְעַד
חוֹמַת
הָעֹפֶל׃
直到俄斐勒的城墙。
[恢复本]
其后是提哥亚人修造另一段,对着那凸出来的大楼,直到俄斐勒的墙。
[RCV]
After him the Tekoites repaired another section, opposite the great tower that projects out and to the wall of the Ophel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַחֲרָיו
00310
介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
הֶחֱזִיקוּ
02388
动词,Hif‘il 完成式 3 复
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
הַתְּקֹעִים
08621
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
תְּקוֹעִי
提哥亚人
מִדָּה
04060
名词,阴性单数
מִדָּה
身量、大小
שֵׁנִית
08145
形容词,阴性单数
שֵׁנִי
序数的“第二”、另一、别的
מִנֶּגֶד
05048
介系词
מִן
+ 介系词
נֶגֶד
נֶגֶד
在…面前
הַמִּגְדָּל
04026
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִגְדָּל
塔、台
הַגָּדוֹל
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
הַיּוֹצֵא
03318
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
יָצָא
凸出来的、出去
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到、甚至
חוֹמַת
02346
名词,单阴附属形
חוֹמָה
墙壁
הָעֹפֶל
06077
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
עֹפֶל
俄斐勒
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文