尼希米记
« 第三章 »
« 第 7 节 »
וְעַל-יָדָם הֶחֱזִיק
在他们旁边是…修造;(…处填入下行)
מְלַטְיָה הַגִּבְעֹנִי וְיָדוֹן הַמֵּרֹנֹתִי
基遍人米拉提和米仑人雅顿
אַנְשֵׁי גִבְעוֹן וְהַמִּצְפָּה לְכִסֵּא פַּחַת עֵבֶר הַנָּהָר׃ ס
基遍众人和米斯巴属河西的省长所管。
[恢复本] 其旁是基遍人米拉提、米伦人雅顿,与基遍人和米斯巴人一同修造,直到河西总督府。
[RCV] And next to them Melatiah the Gibeonite and Jadon the Meronothite with the men of Gibeon and of Mizpah made repairs to the throne of the governor beyond the River.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יָדָם 03027 名词,单阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
הֶחֱזִיק 02388 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
מְלַטְיָה 04424 专有名词,人名 מְלַטְיָה 米拉提
הַגִּבְעֹנִי 01393 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 גִּבְעֹנִי 基遍人
וְיָדוֹן 03036 连接词 וְ + 专有名词,地名 יָדוֹן 雅顿
הַמֵּרֹנֹתִי 04824 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 מֵרֹנֹתִי 米仑人 这个字原和合本用“米伦人”。
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
גִבְעוֹן 01391 专有名词,地名 גִּבְעוֹן 基遍
וְהַמִּצְפָּה 04709 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 מִצְפָּה 米斯巴
לְכִסֵּא 03678 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כִּסֵּא 宝座、座位
פַּחַת 06346 名词,单阳附属形 פֶּחָה 军长
עֵבֶר 05676 名词,单阳附属形 עֵבֶר …外、对面、旁边
הַנָּהָר 05104 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָהָר 河流
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 7 节 » 
回经文